- 締切済み
この文章を英語にしてください
わざわざ調べていただきありがとうございました。 その値段で大丈夫です、こちらへ荷物を送ってください。 支払いはクレジットカードにします。 申し訳ありませんが荷物が届くか不安なので、 できれば後払いにしたいのですが、どうでしょうか? 以上の文章を英語にしてください、 英語が達者な方よろしくお願い致します。 回りくどくならない程度に丁重な口調で英語にしてもらえると助かります 回答者様の主観で多少改変してもらっても結構です
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mocyu
- ベストアンサー率38% (8/21)
Thank you for having you examine it expressly. Please send baggage to this one good at the price. The payment makes a credit card. I'm sorry, but because it is uneasy, I want to do whether baggage arrives for deferred payment if it is possible, how about?
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
Thank you for checking specially. I think its price is affordable to me. I would like you to ship the item to here. A credit card can be available for this shopping. If possible, I hope to use a credit card to pay for after receiving the item. Could you please accept? I’m looking forwards to your good response. Sincerely yours
- kotokaze
- ベストアンサー率60% (45/74)
Thank you very much for your effort. I can accept the price given. Please send the parcel to me. I’d like to pay by credit card, but, I worry whether it can be delivered without any problems, so that, I’d like to propose to pay after I receive the goods. Could you accept it? こんな所でしょうか。