- ベストアンサー
母親は双子を見分けられる...in English
「母親は双子を見分けられるっていうけど 本当にそうです。」 と英語で言いたくて、書きました。下の文はおかしいでしょうか? Only their mother can tell one of the twins from the others. That is true. I do.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「母親は双子を見分けられるっていうけど本当にそうです。」 Only their mother 「その母親だけ」・・・「母親だったら」という一般性より,知り合いの女性の話に聞こえます.訳をしても気付きにくいところです.(Only) mothers 複数形を選択肢に入れておくと気付きやすい. can tell one of the twins 「双子を見分けられる」・・・the twinsでは(theirのとつながりがあるので問題なし)他人の双子の可能性がある.母親がmothersだったらtheir twinsになって他人の双子の可能性を消せる. from the others. 「他の双子から」・・・これはNo.2さんにより解決済みですね.2人のもう片方は1人ですからfrom the otherと単数になります.「三つ子」だったらfrom the othersのままです."tell the two apart"「2つを見分ける」もあります. That is true. I do. ・・・これもNo.2さんにより解決済み."I do."では「私がそんな母親ですから」と読みましたが,そのつもりではないですよね. で, Mothers of their identical twins can tell them apart. This is absolutely true. ・・・二卵性双生児なら男の子と女の子の場合もありますよね. ・・・"Only"は悩んだ末,「双子を見分けることは一般に困難だ」という前提はこの一文で言い切る必要はない,と判断して削除しました.
その他の回答 (3)
- lupinletrois
- ベストアンサー率76% (702/917)
A mother can tell her twins apart. 不定冠詞だけで一般的にいえますから、only とか わざわざつける必要はないでしょう。 他に母と双子の表現では A mother can distinguish her twins. A mother can never confuse her twins. I do. は変ですね。
お礼
他の表現も一緒に教えて下さり勉強になります。 ありがとうございます。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
Only their mother can tell one of the twins from the others. That is true. I do. まず、from the othersが変です。tell A from Bは、AとBを区別するということですから、from the otherになります。one of the twinsはくどいので、tell one from the otherがよいでしょう。 That is true.は相手が言ったことに相槌をうつならよいですが、自分の発言についていうのは一般的ではないです。 I do.はだめです。この場合のdoは既出の動詞を受けているはずですが、該当するものがありません。 (Only?) the mother of a pair of twins can tell one from the other. I do know this. あたりだと思いますが、onlyがついていると事実ではないですし(少なくとも双子のそれぞれは相手が自分でないことを認識していますし、父親が見分けられないということも考えにくいです)、onlyがなければあたりまえ過ぎるように思います。言いたいことをもうちょっと整理された方がいいと思いますが。
お礼
分かりやすい解説でたすかります。 ありがとうございます。
- May(@myoshi01)
- ベストアンサー率64% (20/31)
It is so true that twins' mothers can tell which is which. こんな 感じでどうでしょうか?
お礼
which is which という言い方もあるのですね。はじめて知りました。 ありがとうございます。
お礼
丁寧に1つ1つ教えて下さり、よくわかりました。 どうもありがとうございます。