• 締切済み

英文を和訳していただきたいです!

題名の通りです。 (1)It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. (2)The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. 長い英文二つ出してしまってすみません。どうしても分からないので誰か訳せる方お願いします!

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

フィリピの信徒への手紙 1:15-16 キリストを宣べ伝えるのに、ねたみと争いの念にかられてする者もいれば、善意でする者もいます。 後者は、私が福音を弁明するために捕らえられているのを知って、愛の動機からそうするのです。 出典: 聖書 和英対照 日本聖書協会

回答No.2

ご質問の文のような場合、out of ...というのは「...という気持ちから」 という意味になると思います。文脈が分からないのでenvy と rivalry の対象が、 はっきりしないのですが、「キリスト」ではおかしいので「私」として訳します。 私に対する嫉妬やライバル心からキリストを説く人もいれば、善意からそうする人も いるのは、本当だ。後者の人たちは、福音を守るために私がここに置かれていること を知りながら、愛をもって説くのだ。

回答No.1

(1)ねたみや敵対とは無縁なキリスト/神を説く人もいれば、厳しいキリストを   説く人もいることは事実だ。 (2)後者の人々は、私が福音による守護を欲しながら生きていることを知りつつも、   愛から、そのようにするのである。 クリスチャンではないので、多少の不自然な言い回しはご容赦ください。

関連するQ&A