- ベストアンサー
Japanese → English
◎英作文のチェックお願いします。 I.彼は別便で沖縄へ向かった。 He were headed for Okinawa under separate cover. II.家族全員がそろって行きたいので外食はやめた。 =家族全員がそろっていないので今日の外食をやめた All the members of family doesn't assembled,so that we canceled eating out. III.まずは基礎を固めることだ、 それは 自分にしかできない特技を持つことだ。 The first step is to cement the foundations That is to have a special abilities which can be do only myself. 宜しくお願いします 。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はアメリカ在住です。私だったら下記のように英訳します。 1.He left for Okinawa by another flight. 2. We decided against dining out tonight as we missed some of our family members. 3. 別の回答者の方が言われていたように、日本語自身がつながる意味を成していないように感じます。そこで、二つの文章として訳してみました。 (1) It is crucial (essential) to learn the basics. (2) It is important that you find your niche field in which you could perform your excellence.
その他の回答 (3)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! No.3のお方の英文は素晴らしいですね! でもちょっと現役高校生にはむずかしいので―― I.彼は別便で沖縄へ向かった。 He were headed for Okinawa under separate cover. head for / be headed for は「~へ向かう」でいいと思います。ただ、were はマズイです。wasですね。under separate cover はちょっとどうなっているのか分かりません。(飛行機)便は、flight です。 He was headed for Okinawa on another flight. II.家族全員がそろって行きたいので外食はやめた。 =家族全員がそろっていないので今日の外食をやめた All the members of family doesn't assembled,so that we canceled eating out. 「ので」をso that で表してますね。口語では、ほとんどthatを言いません。so だけでいいです。 全部は、wholeという言葉が便利ですよ。 The whole family wasn't here, so we decided not to eat out. III.まずは基礎を固めることだ、 それは 自分にしかできない特技を持つことだ。 The first step is to cement the foundations That is to have a special abilities which can be do only myself. こういう一般に通じる格言的なことを英語にする場合、youを主語に考えると随分考えやすくなります。You should... 「基礎」は、ものごとの基礎というとき、普通はthe basics ですが、ここでは、自分にしかできないものを持つことが基礎がためになる、と言ってるわけですから、「自分の拠って立つ基盤をしっかりさせる」ことですよ ね。そうすると、お使いになっているfoundationを使えば、 make your foundation firm と言えるでしょう。firm はガッチリということ。 それは~ということだ、は関係代名詞のwhichを使えば全文が受けられますから、which means...でいいでしょう。特技は、他の誰もが及ばないこと、と言えばいいと思います。be equal toなら、受験範囲ですね? First, you should make your foundation firm, which means you should have something special that the others are not equal to. くらいで、合格点は必ずもらえますよ。
お礼
細かい解説までありがとうございました。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
一点のみ気になります。 最初の文の「別便で」は他の言い方の方が良いでしょう。 「別便で」は和英辞典では"under separate cover"と載っているかもしれませんが、 これは通常 "We have airmailed you copies of the shipping documents under separate cover."(船積書類の写、コピーは別便で送りました。) "We sent you the original sample under separate cover. (元見本は別便で送った。) のように 書類や商品見本等々人間以外のものを送るときに使う表現のような気がします。 因みにこのCoverは封筒、袋の意味だと思います。 和英辞典、例文の載っていない辞典を引いて自信の無い言葉、言い回しに出くわしたら他の辞典の用例で確かめる必要があります。
- Barci
- ベストアンサー率14% (3/21)
私ならこうするかな~程度の回答ですが、参考になれば(^^) I.彼は別便で沖縄へ向かった。 He headed for Okinawa by the other flight. II.家族全員がそろって行きたいので外食はやめた。 =家族が揃ったら外食に行くつもりだった We were going to go out to have dinner when the family gathered. 友人に送る気楽なメールならWe were going out to have......にしてもいいですね。 3つ目は日本語の文になんか納得いかなくて(ごめんなさい!!)・・・ 自分にしかできない特技は、皆ができることが当たり前にできるレベル(基礎が固まってるレベル)の人が持って初めて輝き、認められるものだから、基礎を固めることと自分にしかできない特技を持つことは決して同じではないんじゃ。。。という勝手な自分の声が聞こえて・・・どういう趣旨で考えられた文とも知らないのにごめんなさい。。。
お礼
大変参考になりました。 ありがとうございました!!