- ベストアンサー
下記の英文を和訳と分かりやすい説明お願いします
1、toggle type switch 2、is being disturbedと is disturbedの違いは? 3、deem think 4、load shed switch(aircraft) お願い致します
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>4番のload shed switchのshed はここではどんな意味なんでしょうか?倉庫、小屋の意味が含まれてるんですか? shed には、下記の他動詞の5と6のように「減らす」という意味があります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=shed ここでは「負荷」を「減らす」と言う意味だと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 二つのポジションを、スイッチを押し続けることによって選べるもの。上下または左右に動かすことによって、オン・オフを切り替えられるスイッチ。下記 toggle switch と同じ、 http://eow.alc.co.jp/search?q=toggle+switch 2。is being disturbed = 今邪魔されている He is being disturbed 彼は邪魔されている。 is disturbed = 気が変だ。He is disturbed 彼はちょっとおかしい。 3. deem 判断する (契約書、法律関係の文書で使う。特殊語彙) think 思う(平易で、一般的な言葉) 4. load shed switch 負荷制限スイッチ。電力平均分配スイッチ。電力の使用量が増加したときに需要が供給を上回り、過負荷になって全体が停電するのを防ぐために、一時的に決められた場所や装置への給電を停止するスイッチ。
補足
回答どうもありがとうございます! 4番のload shed switchのshed はここではどんな意味なんでしょうか?倉庫、小屋の意味が含まれてるんですか? なんどもすみません。。。
お礼
なるほどです! 再度ありがとうございます!