• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳)

計算力障害(dyscalculia)について

このQ&Aのポイント
  • 人々が数字を理解したり扱うことができない学習障害であるdyscalculiaについて紹介します。
  • dyscalculiaは2.5-7.5%の人々に影響を与えており、数字についての理解や操作が困難な状況です。
  • この条件は、単に数学が苦手なレベルを遥かに超えるものであり、特別な支援が必要な場合もあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! Imagine a child at age 10 needing to count on fingers to tell you whether 6 is bigger than 5. That's not as rare as you might think. Affecting some (1)2.5-7.5% of the population, the learning disability called *dyscalculia prevents people from understanding or manipulating numbers. The condition is much more than being bad at math.  逐語訳ではなく現実の翻訳として考えます。  子供が10歳にもなって、5と6のどちらが大きい数かと問われ、指を使わなければならないとしたら...極端な話しと思われるかもしれないが、実は決してそうではなく、「計算力障害」という名のこの学習障害に苦しむ人たちは、総人口の2.5-7.5%を占めている。この障害を持つと、数を理解し、操作することが非常に困難になる。それは算数が苦手といったような次元の話ではないのである。  以上、ご参考になれば幸いです!

noname#150377
質問者

お礼

大変、参考になりました。とても分かりやすい和訳だと思います。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

>指を使わなければいけないの場面 これは単なる書き間違いでしょうが「いけないの場面」じゃなくて「いけない場面」か「いけないという場面」でしょう。 >人口のおよそ2.5%~7.5%に影響を及ぼしているのだが、 学習障害が人口の○%に影響を及ぼす、という表現がちょっと普通の言い回しとは違うような気もします。病気(厳密にはそうは言わないのでしょうが)が主語ですから、例えば「インフルエンザが人口の5%に影響を及ぼす」という言い方は不自然な気がします。「人口の5%の人がインフルエンザにかかる(罹患する)」の方が自然ですよね。 ですので「人口のおよそ2.5%~7.5%の人がなるのだが」くらいの方がいいような気が私としてはします。 原文を逐語的に訳さなくてもいいのなら、私ならこの文全体をこうしますが: 「計算力障害という学習障害に人口のおよそ2.5-5%の人がかかり、数字を理解したり操ったりすることができないのだ」 >状況は、単に数字を使うのが苦手、という段階をはるかに上回るものである。 bad at math は「算数が苦手」とした方がいいように思います。また、日本語の文としてほかもちょっと違和感を感じますので、こうしてみました: 「その状態というのは、算数が苦手というレベルをはるかに超えるものである」

関連するQ&A