- ベストアンサー
英訳お願いします
海外通販した商品に破損があった為ショップに伝えて交換してもらいたいです。 翻訳お願いします。 “昨日商品届きましたがその中の一つ(○○○←型番)がキャップ部分にヒビがはいっており破損してました。 交換など対応してもらえませんか?” 交換もしくは新しいのを送ってもらいたいのですが、他に良い言い回しがあれば文は変えて頂いても構いません。 どうぞ宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
間違えカ所がありましたので、訂正致します。 私が英訳するとこんな感じです。 ****ここから*************************** Goods which I ordered other day arrived yesterday. But, One of them was damaged (No.●●●) : there is the crack in the cap portion. Could you exchange ? ********************************** ※2行目、 damaged (No.●●●) と there の間に記号「:」が必要です。 ※2行目、(No.●●●) は型番が入ります。 お役に立てたら嬉しいです♪
その他の回答 (2)
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
I received your items the other day ( yesterday). This is to notify that I found a crack on its cap in the one of them, model No.123 and it was broken down. I hope you will exchange that one if available. 語句は、ご自分で訂正されるとよいと思います。 どうかご参考に!
お礼
nochi3様も回答頂きありがとうございます!感謝です! 初めて教えてgooを利用しましたが 知恵袋より早く的確な回答がつき嬉しいです。 (知恵袋では質問してから2日経っても翻訳機で翻訳した意地悪な回答しかつきませんでした…) またショップとのやりとりの中で分からないことがあったら質問させて頂きますので、どうぞ宜しくお願い致します。
私が英訳するとこんな感じです。 ****ここから******************************** Goods which I ordered other day arrived yesterday. But, One of them was damaged (No.●●●) : There is the crack in the cap portion. Could you exchange ? *************************************** ※2行目、damaged と the crack の間に「:」が必要です。 ※2行目、(No.●●●) は型番が入ります。 お役に立てたら嬉しいです♪
お礼
ありがとうございました!早速ショップへメールしてみます。