- ベストアンサー
商品購入時の破損箇所の写真送信で返信内容が意味不明?
- 商品を購入した際に破損箇所があり、写真で状況を伝えたところ、返信によれば写真の圧縮ファイルが大きすぎてダウンロードできないとのこと。しかし、返信文中の一部が意味不明で、再度写真を送る必要があるかどうかがわからない。
- 商品購入時の破損箇所写真の送信で返信が意味不明?再度写真を送るか不明瞭
- 商品購入時の破損箇所写真の送信で返信内容が意味不明。再度写真送信が必要か不明
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Thanks for your your letter and support. Sorry that the file you sent was too big to download. I apologize. If possible, we'd like you send us some pictures to tell us your situation. Is that alright? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. >圧縮フォルダで送っているので、ダウンロード出来ずに1枚も写真を相手は見れていないと思っていたのです。 この文面から考えるに、相手もご質問者様が圧縮ファイル(zipなど)で送っていれば当然それを解凍したが、それでも尚ファイル容量が大きすぎたので1枚も見られていないと考える方が宜しいと考えます。というか、もし1枚でも見られていたならそのように伝えるはずです。単にファイルが大きすぎてダウンロードできない、ついては状況がわかる写真を数枚送ってほしいと返答してきていますので、前回送った写真と同じでいいので、容量を小さくしたり、枚数を少なくしたりして再度送るのが宜しいのではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>we'd like you (to) send us some pictures to tell us your situation. 当方はお客様の状況を把握するため、お客様にもう少々写真を当方まで送って頂きたいのです。
補足
自然で解り易い言葉での回答ありがとうございます。 ところで、この訳で推測されることは、 前回送った写真とは別の写真を送ってくれと言う、意味にも取れるのですが 私の翻訳ミスによる勘違いかも知れませんが 今回頂いたメールの全文ですが Thanks for your your letter and support. Sorry that the file you sent was too big to download. I apologize. If possible, we'd like you send us some pictures to tell us your situation. Is that alright? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. と返信いただきました。 Sorry that the file you sent was too big to download. I apologize. ここの部分で写真が大きすぎてダウンロード出来なかった つまり、圧縮フォルダで送っているので、ダウンロード出来ずに 1枚も写真を相手は見れていないと思っていたのです。 そこで、もう一度、再送してくれと言う意味かなと勝手に思っていたのですが そうではなくて、前回送った写真に関しては相手は既に見れていて、 追加で別の写真を送ってくれと言うことなんでしょうか? すみません、お解かりになる方が見ていましたら引き続き補足の回答おねがいできませんでしょうか?
お礼
ありがとうございます、教えて頂いた通りで無事解決しました。