- ベストアンサー
どう訳したらいいですか?
Thank you all for letting me cook for you!! I always enjoy cooking a healthy meal! 全文の意味がいまいちわかりません。 なんだかまわりくどい言い方ようなきがするんですが…
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
皆さんのために料理を作らせてくださってありがとう。私はいつも健康食を作るのを楽しんでいます。 Thank you allの you allは皆さんということで特定の誰かさんではありません。 letting me cookは日本語にはあまりなじまない言い方ですが、英語では煩雑に出現します。「わたしに料理をさせてくださって」という気持ちです。2番目の文章は特別難しい点は無いと思いますが、どうでしょうか。すこし変わっていると言えばenjoy cookingでしょうか。「料理を楽しむ」という意味になります。
その他の回答 (3)
- omina023
- ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.4
確かにまわりくどいですね。 「皆さんのお料理を作らせてもらえて光栄です!私ヘルシーな食事を作るのが大好きですから。」 だといかがですか。
質問者
お礼
ありがとうございます 納得しました
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.3
みなさんに料理をさせていただき、ありがとうございます。私はいつも健康によい食事を作ることを楽しんでいます。 「料理を作ってもよい」という許可を頂いて…、の意味になりますので、必要以上の丁寧さを感じます。これが回りくどく感じる原因だと思います。一文目を I am happy to cook for you all. などとしたらどうでしょうか?
質問者
お礼
丁寧だからまわりくどいんですね(苦笑)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
皆さま方のために私が料理できることに感謝します。 常日頃よりヘルシーな食事を楽しんで料理しています。
質問者
お礼
ありがとうございます
お礼
とても丁寧に解説していただきありがとうございました