- ベストアンサー
訳お願いします!!
(1)If you're interested in global warning, this article is worth reading. (2)I couldn't figure out what happening. (3)The author came of age at around the outbreak of the First World War. よろしくお願いします(*・ω・*)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)もしあなたが地球温暖化に興味があるなら、この記事は読む価値がある。 (2)私は何が起こっているのか理解できなかった。(was の脱落) (3)著者は第一次世界大戦の勃発の頃、成人に達していた。
その他の回答 (1)
- egmislimus
- ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1
<直訳> (1)もし、あなたが地球温暖化に興味があるならば、この記事は読む価値がある。 (2)私は何が起こっているのか理解できない。 (3)第一次世界大戦が発生した頃に著者は大人になった。 <意訳> (1)地球温暖化に興味があるなら、この記事は役に立つ。 (2)何が起こっているのかわからない。 (3)第一次世界大戦が始まった頃著者は大人になった。 いかがでしょうか。 what happening → what happens では?