• 締切済み

nail down?

以下の動画 2:20ごろ ...forget civil unrest,could carry(?) implementing austerity,forget whether that actually nail(?) down or not. と聞こえます。 全体として、弱気の理由の説明、前後の意味もよくわかりませんし(?)のところ何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/87030766/

みんなの回答

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.3

ひと言.... nail down という表現は日常の口語では【念押しをしておく】という意味合いで使われますから、<念のため>....。 ご参考まで。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

... forget the unrest that could have occurred implementing some of their austerity (measures), forget whether it's actually nailed down or not. So I think complacency is too high in Europe. と言っているようです。 「ヨーロッパは、緊縮政策に伴い起こり得た暴動や、それらの政策が実効性を持つかどうかについて、目をそらしている。こうした現状を見ていると私はヨーロッパがいかに楽観的(自己満足的)であるかを感じる。」 裏を返せば、”ヨーロッパは決して安泰ではない” と言っています。ヨーロッパに対して弱気なスタンスをとっている理由の一つです。

eigoself
質問者

お礼

どうもありがとうございます。意味がよく通じました。OCCURのところQUERYでしょうか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    またフリーズすると、時間がかかるので聞いておりませんが、 1。 carry on で「~し続ける」 2。  nail down は、下記にもありますように「~を釘付けにする」とか「~を固定する」と言った意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=nail+down     「(この方策が)実際この状態を釘付けにするかどうか(=固定させる=安定させる)はさておき」という意味で nail it down ではないかと思います。

eigoself
質問者

お礼

どうもありがとうございます。carry on のところがちょっとよく聞こえませんでした。curry と聞こえてしまいます。

関連するQ&A