- ベストアンサー
ハムレット 和訳依頼
以下の英文を和訳してください To be or not to be, that is the question. Whether 'tis nobler in the mind to suffer th slings and the arrows of outrageous fortune or to take arms against the sea of troubles お願いします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文はセリフは非常に有名なので、様々な訳があります。 以下は「井上 泰」氏の訳です。 『生か、死か、それが疑問だ、どちらが男らしい生きかたか、じっと身を伏せ、不 法な運命の矢弾を堪え忍ぶのと、それとも剣をとって、押しよせる苦難に立ち向うのと』 [ご参考] http://atlantic.gssc.nihon-u.ac.jp/~ISHCC/bulletin/04/4016.pdf
その他の回答 (4)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>To be or not to be, that is the question. 「なるかならぬか、 運命が嘯(うそぶ)いている」 参考まで。
お礼
妙訳ですね。回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記に40程例があります。 「長らうべきか、ただしまた、ながらうべきにあらざるか、ここが思案の (拍子木) しどころぞ」 原文派なので、僕の訳ではありません。
お礼
回答ありがとうございます。 原文が解釈できるなんてすごすぎです!
- CC_T
- ベストアンサー率47% (1038/2202)
ハムレットのモノローグ? 代表的場面じゃないですか(--; 重要な場面だけに、翻訳者の数ほども何通りもの邦訳が出版され存在するものですから、「それが問題だ ハムレット」あたりで検索すりゃ邦訳ぐらいポコポコ出てきますよね。 さてはこれはそれを踏まえての新訳を求める挑戦か?? ~~~~ 「生きるか死ぬかって、これめっちゃ悩みどこやなぁ・・・。 運命にワヤな目に合わされるんを、もうぐっと胸に飲み込んで我慢して見せるんと、それかドッカンドッカン大波みたく押し寄せてくる凶事に性根据えて向き合うて、精一杯やるだけやって散るんと、これどっちがカッコええんやろか?」 「死ぬんも寝るんと似たよなもんやろか。 いっそ寝てしもて、ワテが感じてる心のモヤモヤやら一切合財あれやこれやと綺麗さっぱりオサラバできるんやったら、そりゃむしろ望むとこやけど。 でも死んで楽になるっちゅう保証もどこにもないわな。 せっかくこの世のシガラミ脱ぎ棄てて逝っても、今度はどんなオトロシ目に合うか分かったもんやない。そら悩むで。 まぁそのへんがわからんさかいに、この世の禍ってのはこう尾ぉ引いてるわけやろな。 そんな心配なけりゃドスを胸に当ててドンと一突きすりゃ楽になれるってのに、わざわざ・・・・以下略
お礼
ははは。そうですね、知名度ゆえに聞いてみたくなったという心理もあります。でも比喩の解釈を知りたかったのが主眼でした。 回答ありがとうございました。
まぁ、超有名・・・ハムレットを知らなくてもこれくらいは知ってるヤツはそれほど多くないんじゃないか?ってくらい・・・なセリフで、有名な作家・翻訳家さんがキチンと訳しているので。。。 どうする?殺る?やめる?考えドコだよなぁ。。。OTL 今日びの草食男子じゃ、石、投げられてもダマだよなぁ。 それか、誰それ構わずマジギレする超ヤバ、って感じぃ? 今風?にこんな訳にしても、えぇんじゃね?試験やアウトだけど・・・いゃ、ウィットの効いた先生なら、書かないで白紙よりは点くれるかも? まぁ、ネタで。
お礼
試験答案に「OTL」書く勇気がわきません(笑)。現代風な解釈、ありがとうございます。
お礼
URLありがとうございます。参考にします。回答ありがとうございました!