- ベストアンサー
theについて
The best test of truth is the power of the thought to get itself accepted in the competition of the market. 質問 1 "the power" と "the thought"のtheは、何を指しているのでしょうか? 2 to get以下はthe thoughtにかかるのでしょうか? うまく日本語に訳せず混乱しています。 翻訳と文法事項も含めてご教授くだささい よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. the が特に何を指すってことはないと思います。 theになるかaになるかは、あくまでそれが唯一無二のものを指しているかどうかだと思います。 つまり、ここでいうpowerもthoughtも、不特定多数の「力」や「考え」を指すのではなく、唯一無二の「力」や「考え」を指しているというダケのことだと思います。 英語的に言えば、theに「訳」はありません。それが不特定多数の中のひとつか、それとも唯一無二のひとつなのかを示す言葉に過ぎません。 2.to get 以下は「the thought」にかかっていると考えて良いと思います。 「それを市場の競争に受け入れさせようと念じる(考える)力」と訳せば良いと思います。 意味としては 「真実か否かを計るベストな指標は、市場競争に受け入れられるかどうかだ」ということだと思います。 ご参考まで。
その他の回答 (1)
- papiyonys
- ベストアンサー率30% (53/174)
the powerのtheはその思想(thought)の力 the thoughtのtheは市場の競争において受入れられたその思想 to get以下はthe thoughtに係ると思います。 訳としては「真実の最良の試験とは、その(思想)の市場の競争の中で受入れられたその思想の力である」。 たくさんの思想がある中で多くの人に受け入れられた思想の力によって何が真実かが決定されるのだということだと思います。
お礼
大変参考になりました。ありがとうございます。
お礼
お礼が遅くなりすいません。 theがどうも苦手で… 大変参考になりました。ありがとうございます。