- ベストアンサー
早朝の文筆作業をしている私の日常
- 今まだ朝の4時43分。外は暗いなぁ。ご飯を食べながら文を書いてる。现在是才早上4点43钟,外面很黑。我在一边吃饭一边写作文章。
- 嫁さんが私の髪がめちゃくちゃだと言った。私は「うん」と答えた。爱人说我的头发很蓬乱。我回答好。
- 茹で卵に塩をかけて食べた。我吃过在煮鸡蛋上撒盐。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.现在才早上4点43分,外面很黑。我在一边吃饭一边写作文章。 「时分秒」は日本語のと同じだ 2.爱人说我的头发很蓬乱。“嗯”我回答道。 中国人も日本人も「うん」と答えられる、だからそのまま訳すればいいです。 3.我吃过撒上盐的煮鸡蛋。 4.在夏威夷渡蜜月中的太太因为交通事故死了,太惨了。 「新婚旅行」そのまま中国人と話すれば、意味がわかりますが、中国で「渡蜜月」と使うことが多い ハワイは米国の南の島の名前、中国語に音訳すると、「夏威夷(xia4 wei1 yi2」と書く。 「交通事故で」は「因为交通事故」と訳す。こちらの「で」は原因を表す。奥さんはなぜ死んだ、それは交通事故のせいで。 「引发」の前に原因をつけ、後ろに結果をつけ。その意味は日本語の「引き起こす」と同じだ。 例:环境污染引发自然灾害。 環境汚染のせいで、自然災害が起こった 「太惨了」は話し言葉、「悲惨」は書き言葉として使うことが多い。 5.(哎哟,)已经6点22分。 「时间」をつけない。 例:今7時50分 现在是7点50分。
その他の回答 (2)
- onsen532
- ベストアンサー率40% (6/15)
こんにちは 3 茹で卵に塩をかけて食べた。 我把煮鸡蛋撒上盐吃掉了 このほうが自然的と思います もしある湯で卵を特定するではないなら、”吃过”で経験があるらしい、珍しい物が食べたの感じです 例えば:我吃过法国鱼子酱 →フランス産キャビアを食べたことがある。で、そのような解釈となります もちろん日常会話でかまいません(普通には特定の物という意味があるですから) PS:もし変な日本語が書いたならすみません。私も日本語を勉強中です、日本語はあまり通じないです
お礼
こんばんはonsen532さん。 回答本当にありがとうございます。 onsen532さん!!日本語完全に通じてますよ!! 3番の回答について詳しく説明して頂いて感謝いたします。 なるほど、やはり中国語は奥が深いなぁと感じました。 そして、これからも、もっと頑張ろうと思います。 お互い中国語と日本語頑張りましょう!! 感謝です。 これからも宜しくお願い致します。(お二人ともベストアンサーです!!) ありがとうございました。
- coffeehoshii
- ベストアンサー率50% (6/12)
1.现在才早上4点43分,外面很黑。我在一边吃饭一边写作文章。 「时分秒」は日本語のと同じだ 2.爱人说我的头发很蓬乱。“嗯”我回答道。 中国人も日本人も「うん」と答えられる、だからそのまま訳すればいいです。 3.我吃过撒上盐的煮鸡蛋。 4.在夏威夷渡蜜月中的太太因为交通事故死了,太惨了。 「新婚旅行」そのまま中国人と話すれば、意味がわかりますが、中国で「渡蜜月」と使うことが多い ハワイは米国の南の島の名前、中国語に音訳すると、「夏威夷(xia4 wei1 yi2」と書く。 「交通事故で」は「因为交通事故」と訳す。こちらの「で」は原因を表す。奥さんはなぜ死んだ、それは交通事故のせいで。 「引发」の前に原因をつけ、後ろに結果をつけ。その意味は日本語の「引き起こす」と同じだ。 例:环境污染引发自然灾害。 環境汚染のせいで、自然災害が起こった 「太惨了」は話し言葉、「悲惨」は書き言葉として使うことが多い。 5.(哎哟,)已经6点22分。 「时间」をつけない。 例:今7時50分 现在是7点50分。
お礼
coffeehoshiiさん、こんばんは!! なんだか忙しいのにせかせてしまったようで本当にもうしわけありませんでした。 実は2番目の「うん」なのですがcoffeehoshiiさんがおっしゃるようにng3で何度も変換しようとしたのですが どうしても変換できなかったので好にしました。、なぜか・・3だと上手く変換できない事があるようです。 4番目ハワイの文章について詳しい説明して頂いて嬉しいです。 直接この回答欄にcoffeehoshiiさんのアドレス、携帯番号などを 書くとcoffeehoshiiさんに他の方がアクセスする可能性が大ですので、これからも ここで質問させて頂きますね。 本当にお忙しい中、回答頂きましてありがとうございます。 感謝です。 これからも宜しくお願い致します。