- ベストアンサー
会話英作文お願いします
文字のチャットで2点わからない事がありますのでお願いします。 1、私のwebサイトのトップページの写真からあなたのwebサイトにリンクを張ってもいい? (トップページにその人の写真があって、クリックするとその人のサイトにジャンプする仕掛けになっています。すでに数文で説明して許可を取りましたが、一文で言う言い方を教えてください) 2、英訳ですが、 Thanks, Hirorin. I'll link back to your site as well. 「as well」は「同じように」でいいのですか? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは、hirorinさん! お久しぶりですね. 私なりにまた書かせてくださいね。 You know my website has your picture, right?とまず、前置きを置いて、 If you don't mind, I would like to link that picture to your website. Is it OK? もし問題がなければ、と言っておき、その写真とあなたのホームページとをリンクしたいと思っています. いいですか?と言う表現ができますね. いつも書いていますが、英語も言葉ですね. ですから、言いたい事をそのまま言うのではなく、順序だてて言う事で相手もよりわかってくれることになるわけです. どうしてもこれをひとつの文章で言いたいのであれば、Is it OK for me to link to your website using your picture on my site?と言う表現して、許可をとる事ができますね. Is it oK for me to link your picture on my website to yours?と言う表現もできますね. 2) as wellは同じように、と言うフィーリングを出すときに使われますね. この場合も同じです. 3Q,Hirorinさん。 じゃ私も同じようにリンクのお返しをしますね.と言っているわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
Why don't we cross link our sites? これが一番簡単で、ご要望の主旨を網羅しているのでは? #3さんも私と同じ答えでしたね。 Can we cross-link?の3文字が一番短いかも。 チャットならこれだね。 返事は一言:Sure!
お礼
またまたご回答をありがとうございました。 「cross-link」という言葉があるんですね!「相互リンクしない?」って日本語もありますね。今回はそこまで考えていなくて、ただ写真をクリックすると相手のサイトに飛ぶ仕掛けにしたかっただけでした。でもこんな風に言えるのを知って感激です。他の友達にこの会話を手短に伝えるときに使わせていただきました。 今回の話になるまで、私のHPのトップページに友達の写真を2枚飾ったんです。「私のお気に入りの写真よ」という前置きで。で、写真の下に「クリックして○○さんのサイトに飛んでね」と書いておきました。そのページを見せながらそこにリンク張ってもいいか聞きました。 結果はOKでしたが、こんな手順踏まなくても、もっとかっこいい英語でまとめられるのになと思ったのが質問のきっかけです。 でも#3のGanbatteruyo様のご回答を読んではっとしました。見栄えのいい英語にこだわって、うっかり「気持ちを伝えたいんだよ」を相手にわかってもらう目的を忘れるところでした。質問があまり良く無かったですね。6月22日05:49
Can I put a link on the(your?) photo which is on the top page of my site to yours? Is it OK for me to link the photo on my web site to yours? 一応、許可をもらうのが礼儀かなと。 又、「as well」ですが、ここでは「同じように」で正解です。
お礼
ご回答をありがとうございます。 > 一応、許可をもらうのが礼儀かなと。 ごもっともです。 put a link on・・・という言い方ができるんですね。 それからIs it OK for me to ・・・という言い方も。学校で習った言い方ができる時、得したなと密かに思います。 大変参考になりました。6月21日22:42
許可を取る時、相手はとまどいませんでしたか?WWWに公開するのは、その情報をできるだけ多くの人に見てもらうのが目的であるはずなので、基本的には許可を取る必要はないと思います。特に英語圏の人間の場合、パスワードなどで入室制限をしてない限り、リンクを張ることに許可を出す発想すらないでしょう。 数人の欧米人と席を一緒にした時「リンクを張る場合は許可を求めろ」と書かれた日本のサイトの話をして大笑いされた経験もあります。 「英語ページがありません。ごめんなさい」と言う表示と一緒で、極めて日本的な対応のような気がします。 と言う訳で本来のご依頼とはそぐわない内容かもしれませんが、ご参考までに。
お礼
ご回答をありがとうございました。 相手は友達です。 「Thanks, Hirorin. I'll link back to your site as well Maybe I'll get a Japanese fanbase! ^_____^」 と言ってくれました。 takumi42様のケースとまた違うかも知れませんね。6月21日08:21
お礼
ご回答をありがとうございます。Gさんが1日でもいらっしゃらないととても心配になります。ご無事で何よりでした。 > いつも書いていますが、英語も言葉ですね. ですから、言いたい事をそのまま言うのではなく、順序だてて言う事で相手もよりわかってくれることになるわけです. 本当におっしゃる通りですね。そうだ!英語を話すときには自分のフィーリングを伝えたいんだよと思っている事が大切なんだと思いました。 > using your picture on my site なるほど、これも使えるんですね。でもやっぱり一つにまとめない方が自然に言えるんだなと思いました。 > じゃ私も同じようにリンクのお返しをしますね.と言っているわけです. 「お返し」ですね。私たちはこれで一層友達になりました。「お返し」「半分コ」「今度は私」「次はあなた」 いい言葉です^^ 6月21日22:51