• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Display)

Israel Plans to Display Advanced Aircraft for Spying on Iran

このQ&Aのポイント
  • Israel has announced its intention to showcase an advanced aircraft that is capable of spying on Iran.
  • In response to the missile tests conducted by Iran, Israel has decided to put on display one of its sophisticated aircraft designed for espionage.
  • The Israeli military has revealed plans to publicly exhibit a high-tech surveillance aircraft that is specifically equipped for spying on Iran.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

も一つ、もし「display」と同じ単語を何回も使う羽目になれば、報道英語の常道(同一単語の繰り返しを忌諱する傾向はとても強い、、、、)として、同様な意味を持つ別の単語を引っ張り出してきます。今回は、、、、、、、、、、 「demonstrate」、、、、、、が最適です。意味はお判りですよね、「誇示する」「見せびらかす」「これを持っているんだぞ」、、、、

noname#65302
質問者

お礼

demonstrate という意味が隠れていることが解りました。demonstrate よりもやや控えめに display といったのかもしれませんね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

この場合の「display」は「単なる展示」ではなく、相手方・世界に向けて「自分とこはこんな優秀な情報収集専用のスパイ機」を「持っているんだぞ」と「誇示」、、、こんな意味でした。別の日本語(ブチャケ)で言えば「見せびらかす」、、、

noname#65302
質問者

お礼

なるほどそういう感じですね。いついつ展示会を開きますという意味ではなく抽象的ですね。今思ったのですが、軍事演習のようなかたちでこの機体を「誇示」するのかもしれませんね。日本語にすると「誇示」が適していると感じます。Thanks!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A