• 締切済み

英文 訳し方

In what is referred to as the eye roll test,measurements were taken to see how far subject could roll back their eye when lowering their lids ,the ability to roll their eyes correlating strongly with their level of hypnotizability. 訳は いわゆる眼球反転テストの中で、被験者がまぶたを閉じていくときにどこまで眼球を反転させることができるかという計測が行われた。その結果、眼球を反転させる能力は深く被催眠性のレベルと関連あることが判明したのである なんですが、 “眼球を反転させる能力は~判明したのである”は英文のどこの部分になりますか? the ability to roll their eyes correlating strongly with their level of hypnotizability は私の訳し方だと、催眠レベルと強く関係している眼球を反転させる能力 になってしまい、どの部分が“判明した”にあてはまるのかわかりません わかりにくいとはおもいますが、どなたか訳し方教えていただけませんか?

みんなの回答

noname#114795
noname#114795
回答No.3

まず,ご提示の英文と翻訳文が正しいのか疑問があります. 例えば,被験者というのは「the subject」のはずです. 単純にこの英文を見れば,「各種の測定が行われた」と読めます.どこにも「判明した」という表現はありません. 一般に,このような実験・測定は,あらかじめ,ある「仮説」を立てて行います.その「仮説」が測定で有意である(証明できた)とされた時に,初めて「判明した」という表現をします. この英文は(仮説を検証するために - to see)「測定が行われた」と言っているだけで「判明した」とは言っていません. もちろん,ご提示の英文以外にどんな文脈があって,正しい英文がどうなっているかにもよりますがね.

erika2009
質問者

お礼

訳は参考書のを映したので…  判明したとゆうのがどの単語かというのではなく、文の述語が知りたかったんです  単語だけで終わってるきがしたので…  ご回答ありがとうございます

回答No.2

the ability to roll their eyes correlating strongly with their level of hypnotizability の部分はいわゆる付帯状況を表す分詞構文です。 「~しながら」と同時に進行しているか,「~して~する」と続けて行われることを表します。 今回は measurements were taken to see how far subject could roll back their eyes when lowering their lids, and the ability to roll their eyes correlated strongly with their level of hypnotizability のように,and ~と続けて行われることを表しています。 続けてと言っても,主語の意思が働かないような場合には,「自動的」「結果的」にそうなる,という場合もあります。 英語では correlated と断定したような形になっていますが,In what is referred to as the eye roll test の中に入っているからです。 たとえば,日本語では「~によると,~だそうである」のようになりますが,英語では according to ~の後は動詞で断定し,seem のような語は必要ありません。 今回も,「テストにおいて」とありますので,特に「判明した」という語がありません。

  • mbx
  • ベストアンサー率40% (16/40)
回答No.1

元の文を分けて書くと、以下のようになります (元の文の転記で何箇所か間違いと思われるものがあること; また、英文タイプでは、カンマのうしろにはスペースが必要です): In what is referred to as the eye roll test, measurements were taken to see how far the subjects could roll back their eyes when lowering their lids. The ability to roll their eyes correlated strongly with their level of hypnotizability. まあ、逐語訳ではないので「判明した」という語は元の文にもありません。 「いわゆる眼球反転試験において、被験者が眼瞼を閉じる際にどの程度まで眼球を反転させることが可能であるかを検証する測定をおこなった。(果たして) 眼球を回転させる能力は、催眠性のレベルと深く連関していた」 correlating は現在分詞です。