• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を1行教えてください。 >小笠原世界遺産)

小笠原諸島世界自然遺産の英文の意味と構造

このQ&Aのポイント
  • 小笠原諸島世界自然遺産に関する英文の意味と構造を教えてください。
  • 25時間かかる船旅でしかたどり着けない、日本の最新の世界遺産についての英文です。
  • "...is about as far off the beaten path as possible---..."という部分には、いくつかのイディオムが含まれており、訳すのが難しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

beaten path というのは「(人がよく通るので)踏み固めらられた道」と言う意味です。  off the beaten path とは、下記のように「人が行かない」「鄙びた」「‘辺鄙な」という意味です。  http://eow.alc.co.jp/off+the+beaten+path/UTF-8/  訪問者にとって、日本で最近世界遺産となった場所は、(なにしろ)そこへ行く唯一の方法は26時間の船旅だけなのだから、これより辺鄙でない所はないほどだ。

sasha_88
質問者

お礼

文章の解説と日本語訳、リンクをありがとうございます。 "off the beaten path"でひとくくりですね。 offが前の単語につくのか、後ろの単語と結合するのかも混乱の元でした。 わかりやすく丁寧な説明をありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

as as possible をとってみると far off 「からずっと遠い」the beaten path 「多くの人が通って踏みならされた道/人々が通る道」→そうした道からずっと離れている is about as far off the beaten path as possible.... で「人々が通る道からは限りなく遠く、」とづなげればいいでしょう。

sasha_88
質問者

お礼

ご丁寧な解説をありがとうございます。 中学レベルで習う単語が並び、さまざまな意味を表すパターンの文章が、本当に苦手です。 今回も1回読んでげっそりしてしまいました。