- ベストアンサー
この一文の意味が分かる方、お願いします。
If I am going to be selfish, isn't it best to want something wonderful like your love? 上の一文の意味が曖昧にしかわかりません。 特に“isn't it best to” の部分の訳を具体的に教えていただきたいです。 どうかよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その文からだけでは 「最善ではないか」 と解釈するしかないと思います。 「僕が自分の好き勝手をやろうと思えば、君の愛みたいな何か素晴らしいものを期待するのが最善だろうな」 のような訳しか思い浮かびません。
その他の回答 (2)
- B-juggler
- ベストアンサー率30% (488/1596)
回答No.3
う~む、クイーンズ使いです。 前後の文章はないですか? 何に対して it なのかが見えないよ。 ないのなら、明確にしようにもできない! 天気なわけはないしね。 that に変えても、文意は変わらないから、何かないかな?? 言語が違うから、1文だけ見てもね・・・。 「昨日プールに行きました」 で? ってなるでしょう? もしこれしかないんだったら、「疑問文ですよ~」って意味にしか取らないかも。 教科書英語とは違うからなんともいえないけど。 お邪魔しました。(=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=) 口語だったら、ここは無視できます。 疑問文だってことで終わり にできるといったほうがいいかな。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
「もっとわがままになって、あなたのような素晴らしい人を求めるのがベストじゃないかしら」
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 参考になりました。