• 締切済み

O.ヘンリーのここが分かりません8.

a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat. の中の、the lord of the flatが分かりません。どなたか読める方はいらっしゃいませんか?

みんなの回答

回答No.5

下宿の家主が女性なら landlady, 男性なら landlord, あるいは lord と言います。 ベスト・アンサーはモクセイ王子様です。訳もすばらしいと思います。

sktomotomo85
質問者

お礼

ありがとうございます。「モクセイ王子様」ってどなたのことですか?

noname#202629
noname#202629
回答No.4

No3です。言い忘れていました。 少しは考えさせられるよう話題の中で、坊主に櫛とまでは言いませんが、髪を売ってしまった妻に、知らぬといえど櫛をプレゼントとして買ってしまったジムの間が抜けた行為に対し・・・・それを、文脈ははずさずに’しらっと、’全く違ったかたちでジムのことを小ばかにしてthe flat’間抜け’と表現をするあたりがO.ヘンリーのすごさでは無いかと思わざるを得ません。

sktomotomo85
質問者

お礼

原文をお読みの肩ですね。ありがとうございます。 the flatで悩んでいました。少しすっきりしました。

sktomotomo85
質問者

補足

どなたをベストアンサーにするべきか迷っています。 もう少し読み込んでから決めます。皆様、ありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

質問の個所を現代英語に直すと下記の意味になるとのことです。 Della quickly opened the present and let out a happy yell. Then she began crying hysterically, and Jim quickly came to comfort her. 上記のことから推測するに、flatには古語として”間抜け”と言う意味があり”the flat”でJimを示すと思う。(辞書が創刊された1898とO.ヘンリー1862-1910の時代は同じ。) http://www.bartleby.com/81/6544.html One who is not sharp: “Oh, Messrs… . what flats you are!”—The Times. すれば、”the lord of the flat”とは”間抜けの君主”になり訳は 「事態は間抜け(Jim)の能力だけでは如何ともできず君主の力を借りてすぐさま慰める必要があった。」 の様な意味だと推測します。

sktomotomo85
質問者

お礼

ありがとうございます。 捕捉を書いた方がいいでしょうか?

回答No.2

 the lord of the flat はアパートの家主ではないですか?  …女性が突然ヒステリックに涙を流したり、わめいたりすると、すぐさまアパートの家主に頼んで、必死になってなだめてもらえるよう助けてもらう必要があり、…  ※「アパートの家主は女性のご機嫌取りのために、しょっちゅう駆りだされていた」と読み取りました。かなり大胆に翻訳してみました。原文とどれだけ離れているのか、怖い気もします。   ピリオドが入力されていますが、この文には述語がない(ということは、主語も不確定)ため、日本語も完結していません。

sktomotomo85
質問者

お礼

ありがとうございます。まだ引っかかっています。 文学は語彙数とバックグラウンドの知識がないとどうにもならないなと痛感しています。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

the lord of the flat= the flat lord 「馬鹿な領主、伯爵、家主」 「女性特有の瞬時にして狂ったように泣きわめく所作は、そのマヌケな領主をなだめすかすために、急遽新たな人員を雇用することを余儀なくさせた」 前後関係が把握できないのであくまで逐語訳です。

sktomotomo85
質問者

お礼

the lord of the flatが分からなかったので助かりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A