英文と和訳があります。訳は正しいですか?
Tokugawa rulers certainly did not break any new ground in the way they achieved power. Nor were they unusual in the steps they took to shift the source of power from the battlefield to the palace, the castle, and the council chamber, and in general to convert a position of mere might into one more decently clothed in ideas of right. But while there may have been plenty of precedents for these policies of stabilization and legitimization, what was extraordinary was the resounding success with which the Tokugawa pursued them. The Tokugawa bakufu or government set up its headquarters in Edo on the Kanto plain, in time creating a metropolis out of what had been a fishing village surrounded by marshland. It lasted for over two hindered and fifty years, until 1868. For most of this long period, Japan lived at peace both with the outside world and within her own frontiers.
日本語訳
徳川家も決してその例に漏れることはなく、彼らは己の権力を戦場から次第に宮殿や城、朝廷に及ぼしていき、武力を正義という大義名分へと置き換えた。しかし、これらの安定化・法制化政策の前例はたくさん存在したかもしれないが、特筆すべきは徳川政権がこれらの政策を遂行した際に目覚ましい成功を収めたことだった。徳川幕府、即ち政府は本拠を関東平野の江戸に置き、やがて湿地帯に囲まれた漁村であった場所から首都を創りだした。その体制は1868年まで250年以上にも渡って続いたのである。その長い期間のほとんどにおいて、日本は諸外国に対しても自らの未開の地に対しても平和的な関係にあった。
お礼
英英辞典は思いつきませんでした! ありがとうございます。