• ベストアンサー

着付けは英語でなんと言う?

日本語と英語で価格表を作成したいのですが、その項目に「着付け」があります。 検索したらいろいろ出てきましたが、着付けを習うとかではなく、単純な「着付け」はなんと表現したらいいのか悩んでいます。 どうかよきアドバイスを。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ドレスアップじゃないかな?

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/161653/m0u/ドレスアップ/
Cat1974
質問者

お礼

美容院の価格表なので、おそらくドレスアップが一番しっくりくるかと。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

日本独特の文化であり、英語圏には存在しないものですから、「Kitsuke」です。日本の伝統的な衣服を着せるサービスであるという説明文を添えるのがベターではないでしょうか。 または、「日本の伝統的な衣服を着せるサービス」をそのまま英語で書いてしまうのも手です。 外国人向けの価格表であれば、「Kimono」を使うと「Kimono」の説明が必要になります。どうせ説明が必要なら「Kitsuke」でいいでしょう。

Cat1974
質問者

お礼

着物を自分できるのと着せてもらうのではまた表現が違いますよね。 難しいです。ありがとうございました。

  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.3

着付け http://eow.alc.co.jp/%E7%9D%80%E4%BB%98%E3%81%91/UTF-8/ 一応、着物着付け教室はkimono-wearing classなのでwear a Kimonoで良いと思います。 例文 You can learn how to wear a kimono.

Cat1974
質問者

お礼

参考になりました、ありがとうございました。

  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.2

日本語の着付けに相当する英語は無いとおもいます。 そもそも欧米の環境で「服の着付け方を習う」という感覚自体がないでしょうから、今ある英単語そのものでは、着物や日本文化を知っている人しか理解できないでしょう。 ということで、考えられるとすれば Kimono Dressing method が妥当だと思います。 ただしこれは文中でなんの脈略もなく「着付け」といいたい場合で、着付け教室なら kimono dressing lessons のほうがいいでしょう。lesson:習うという単語の中に「習わないと着られない、伝統的にな衣装(和服)」というニュアンスが含まれるからです。 ある程度、日本文化に精通している人(たとえば日本に何年か住んでいる人など)にはkimono dressing で通じると思います。

Cat1974
質問者

お礼

表現が多彩で難しいですね。参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A