- 締切済み
【英語の表現:必須と出来れば欲しいの区別】海外の会社とビジネスをしてい
【英語の表現:必須と出来れば欲しいの区別】海外の会社とビジネスをしています。複数の情報の交換をしたいのですが項目ごとに必須、出来ればほしいの2段階で分類が分かれます。日本ではMUST項目、WANT項目と言っていますが、外国人には適切な表現ではない気がします。口頭(英語)で説明はしますが、資料としても残したいので、EXCELの表に書き込んで判り易い表現を探しています。何かいい、言葉、記号などはないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#183197
回答No.2
必須は required ですね。友達なら imperative も許されるかも。 下記のようにしてもいいです。 *【 】 *【 】 *【 】 *【 】 *required fields
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1
「Imperative」=「必須入力」=省略形「Imp.」 「Preferable」=「出来れば、入力して頂ければありがたい」」=省略形「Pref.」 「Optional」=「入力は任意で」=省略形「Opt.」 追伸:蛇足に足袋を履かせたようなモンですが、「imperative」「preferable」は10文字、「optional」は8文字で、Excelの枠幅が同じになるという点も気に入って使用していました。 例えば、こんな風でしょうか、出来ればどこかに「Index」を表示してその意味を明確にして、Excelの表の項目では「赤字で省略形」を使われたら如何でしょうか?