- 締切済み
長文ですが、英訳お願いします!
長文で申し訳ないのですが、下記の文章を英訳していただけますでしょうか。 「貴方がどうか私の意思を尊重してくれることを願ってこのメッセージを送ります。 貴方は私のアパートメントに来ることをとても楽しみにしてると思います。 でも改めて考えたのですが、今、私のアパートメントにはベッドやソファがなく、貴方がステイ中にリラックスする事が難しいと思います。 そして私にとっても、まだ日の浅い私達の関係で、そのような部屋に招待する事は恥ずかしい事です(貴方のアパートメントのように美しかったら!) ソファは去年、古くなったので捨てたのですが、まだ新しいものを買っていません。 なぜならば、私はもう少ししたら引越しを考えているので、その時に購入を考えてます。 引越しはおそらく夏頃になるでしょう。 でも、まだはっきり分かりません。 なので、そのような部屋に貴方を呼ぶ事は、貴方にとっても、私にとってもベストじゃないと考えました。 だから、レンタルアパートメントを用意するので、そちらに私達はステイする事を提案します。 きっと今回はそれが2人にとって一番いい選択になるでしょう。 もちろん、今回のレンタルアパートメントは私が準備するので心配しないでください。 私の希望なので、悪いとも思わないで下さい。 貴方はとても楽しみにしていたので、本当に申し訳なく思っています。 貴方がこのメッセージを読んで、落ち込んだり、キャンセルすると言わない事を願っています」 以上です。 相手は英語圏の方じゃないので、あまり難しくない言葉で大丈夫だと思います。 すみませんが、宜しくお願いいたしますm(._.)m
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
I send this message hoping this you understand my situation and agree to my suggestions as mentioned below. I know you are counting seconds to come and stay with me at my apartment, as much I do. But, I have to suggest that we stay in a rental room in another apartment. I think this is better and more comfortable of su to stay together. The thing is my room is not really well equipped with necessary furniture, such as couch and bed. I am sure it is not as comfortable as you imagine. I would feel quite embarrassed to invite you the home like that as we only know a little each other. I hope you understand my feelings. Of course, I would prepare for a new couch and redecorate my room to invite you, but it would not be very practical to do so when I have already decided to move to another room around this summer. I am not so sure when exactly I will be moving, but it sure is sometime this summer. Well, this is why I suggest we stay in a rental room in another apartment. I believe this is the better option we should take this time. Don't worry about a thing, I will make necessary arrangement to welcome you on my own. I hope I did not disappoint you, and look forward to seeing you so much. I continue counting seconds till you get here. Love こんな感じでどうでしょうか? 日本語の手紙の構成をそのまま英語に訳すと少し違和感が出ることがあります。 要件を最初に端的に説明して、その理由を続けて書くスタイルが海外では多いんです。 今回もそのスタイルとしました。またできるだけ安易な単語・表現としました。英語が母国語ではない外国人は話せる程には英語が読めないことも多いので。。。。 あと、キャンセルしないことを願っています・・・というのは寝た子を起こす様な表現なので、またお会いできるのを楽しみにして指折その日が来るのを待っています・・・・として、あなたが心待ちにしている心情をダイレクトに表す形に変えました。 直訳からは逸脱していますが、趣旨は維持しているつもりです。ご参考までにどうぞ。