• ベストアンサー

consumerの和訳(消費者以外)

翻訳をしています。 医療関係の翻訳で「consumer」という単語が出てくるのですが、日本語で一番ぴったりくる単語は何でしょうか。 患者、介護の必要な人という意味の単語は他の表現で表されているので他の言葉を探しています。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fumidai
  • ベストアンサー率33% (34/103)
回答No.3

前後の文脈が判らないので、できるだけ開示いただくしかありません。 医療関係で、患者ではない「消費者」として以下例が思いつきます。 単なる検査(人間ドック) 組織(メンタルのカウンセリングなどを会社から請け負う) 利害関係者(付き添いの人。お金を払ってくれる人。保険会社?) 「(患者でない)顧客」、「利用者」、「訪問者」、「来所者」など適当な物があると思います。たとえば、子供の付き添いに来た親は「顧客」の様な気がします。

p-o-n
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 企業の翻訳なので前後の文脈を掲載することができません。 お金を払ってくれる人、つまり家族などの意味もあるのですね。 それでなんとかつながりそうな感じです。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • newbranch
  • ベストアンサー率30% (319/1053)
回答No.2

例えば、患者予備軍などはいかがでしょうか?comsumptionは消耗すると消費するとかの意味ですが、患者はpatientであるとすると、comsumerは、「消耗している人」との意味ではおかしいでしょうか?

p-o-n
質問者

お礼

ありがとうございます。 「消耗している人」という意味で、もうちょっと単語として確立しているようなものがあれば一番ぴたっとくると思うのですが、とても参考になりました。

  • miyankam
  • ベストアンサー率57% (8/14)
回答No.1

consumerはconsumeという動詞が元になった単語です。 前後の脈絡がわからないので、断言はできませんが、consumeには、生き物なんかが衰弱するみたいな意味もありますから、衰弱した人、というような意味で使われているのではないでしょうか、医療関係単語なんでしたら…。

p-o-n
質問者

お礼

ありがとうございます。 患者と並列して並んでいた単語なので、余計に分かりませんでした。 「衰弱」という意味、考えてみます。 助かりました。

関連するQ&A