- ベストアンサー
(場所に)伺うという英語の表現について
日本語で、(場所)に伺う、という言い方をしますが、 (例えば、あなたの家にいったとき、ではなく、うかがったとき、というように・・・。) 英語の場合、「(場所)に伺う」の場合の丁寧な言い方はありますか? go visit などで問題ないですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
go と visitでは、 go には「go (from …) to ~」で「…から~『まで』行く」。 (意味としてとらえるなら「~へ行く」よりこっちで、覚えてください。 「学校に行く(=出かける)」のとき、go to でなく、leave for を使うのは 「『まで』行く」じゃないから、のように考えておくと解りやすいかも) 単独で、それ以上のニュアンスは余りないので、 「伺う」の意味で使うなら、visit の方が適切です。 使い方としては、「visit 人」、「visit 場所」の2つ、 どちらもよく使われる表現ですが、「visit 人」の方が、より多く使われ、 #1さんのおっしゃるように、「伺う」のイメージに近そうです。 一応注意しておくと、#1さんの回答には、タイプミスがあって、 「When I visit <b> your </b> at your house, …」(誤) は、 「When I visit <b> you </b> at your house, …」(正) 。 また、「call on 人」「call at 場所」という表現があり、 「visit 人」「visit 場所」と大体同じ(多少軽い?)。 普通は、「visit」と「call on/at」だけで間に合います。 他の、大体同じ意味を表す表現に、 「pay 人 a visit」「pay a visit to 場所」 「make a call on 人/at 場所」なんて表現もありますが、 特に、「pay」使う方は、公けな感じで、ちょっと違う、というときも、 逆に、「go(come) to see 人」「go(come) and see 人」になると、 カジュアルすぎて「伺う」からは、やはりずれた感じです。
その他の回答 (1)
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
when I visit your place, when I come to your house, で十分です。しかし、家に伺うのではなく、家にいる あなたを伺うのですから間違えないように。 I would like to visit you at your house (office). When I visit your at your house, I would like to talk about this matter. (お宅にお伺いした時、この件について話したいんですが)
お礼
ありがとうございます!! 参考になります!
お礼
ありがとうございます!! いろいろと勉強になりました!