• ベストアンサー

Happy New Year?

A happy new year と Happy new year, どちらが正しいのでしょうか?  教えてください    両者の違いもおしえてください  よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.6

> A happy new year と Happy new year, どちらが正しいのでしょうか? どちらが正しいか。。。と聞かれれば、『どちらも正しい』 というのが答えになってしまいますが、使われ方が全くちがいます。 No.2 さん、No.4 のおっしゃるように、『あけましておめでとう』 というような場合に、“A happy new year!” とは決して言いません。 年明けに、外国人に新年のご挨拶をされるようでしたら、“Happy new year!” と言ってくださいね。 “A happy new year” は挨拶のフレーズではなく、名詞句です。 なので、例えば、お正月の写真なんかをFBなんかにアップして、その題としてつけるのなら良いと思います。 あと、年末のご挨拶のときにも、“Have a happy new year!” とか言ったりします。 なので、文章の中に入れたい場合は、必ず冠詞が必要ですが、それを一つのフレーズとして用いる場合には、冠詞は入れません。 ちなみに、アメリカに住んでいることもあり、私のFBのページにも、沢山の新年のご挨拶が英語で届いていますが、“A happy new year!” と書いていたのは、誰一人としていませんでした。 (英語が苦手な一人の日本人のお友達を除いて。。。ですが。) アメリカ人、イギリス人、カナダ人、オーストラリア人のお友達、全員が “Happy new year!” と書いてましたよ。 ご参考まで。^^

その他の回答 (5)

回答No.5

どちらでも大差はありません。3番さんとほぼ同じ考えです。 定番の挨拶なので、元の意味をあまり深くは考えていません。 日本語で「おはよう」「さようなら」「ごちそうさま」の語源をその都度考えてないで言うのと同じです。 ただ、a をつけないことの方が多いようです。 歌の歌詞とか、何かの招待状などの場合は a をつけた文になりますが、 挨拶の Good morning. Merry Christmas. からは a が完全に脱落しますね。 A Happy New Year. からは、完全には脱落せずに残っているのでしょう。

noname#183207
noname#183207
回答No.4

たとえばですね。I wish you a merry Christmasを短くまとめてA merry Christmasって言いますか? ア メリー クリスマスじゃなくて、メリークリスマスでしょ。 I wish you a happy new year.も同じで、 Happy new year,なんだよ。

回答No.3

どちらも間違いではありません。意味もまったく同じです。 またそれを日本語では「あけましておめでとう」と訳していますが、「よいお年を」という感じで年末に使うのが普通です。

  • 40871
  • ベストアンサー率63% (472/746)
回答No.2

前後の文章がなく使う場合は、"A happy new year"は間違いです。 正しくはHAPPY NEW YEARですね! HAPPY NEW YEARだと おめでとう!!!新年! というニュアンス。(happyが強調される) A HAPPY NEW YEARだと 「どんな年かわからないけど、おめでたい新しい年が来たね! で、話の続きは何?」 といった、話の続きの説明がないため何がいいたいのかわからず、気持ち悪い意味になります。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

つい先日同様の質問がありました。 これは I (We) wish you a happy new year. の後半部分だけを取っているので、 A HAPPY NEW YEAR! が正式の言い方です。 A MERRY CHRISTMAS!も同じで、 I (We) wish you a merry christmas. を端折ったものです。

関連するQ&A