• ベストアンサー

意味を教えてください

to cut someone off と to talk over someoneの意味とニュアンスが知りたいです。 cut offの方は しゃべってるのを遮る、邪魔をする感じですか? talk overは 人がまだしゃべり終えてないのに、かぶせてしゃべる?(討論とかでよくあるような?)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

to cut offはto shorten by cutting the endsとかto disconnect or stop suddenlyなのでto cut someone offならば、ご指摘のとおり、その人(someone)の話を遮るような意味合いになると思います。 一方、to talk overはto discuss or consider a situation with othersという意味です。日本語でいうならば、「話し合う」、「検討する」という意味ですね。talk overの後ろには話し合うべき話題がやってきます。 ですのでto talk over someoneというのはちょっとおかしな表現なのですが、これを無理やり解釈すると、someoneのことを話しあうという意味になるはずです。to talk over something with someoneだったらsomething(何か)についてsomeone(誰か)と話し合うという意味になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Bchai
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.2

'to cut someone off' と言うのは話をさえぎる. はい、邪魔をする感じ.しました。 'to talk over' と言うのはちゃんと討論することです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A