- ベストアンサー
セル画購入証明書の交換依頼
- セル画の購入証明書に誤りがあり、正しいものと交換してもらいたいと依頼する。
- 英文の表現について適切性を確認し、もっと良い表現があれば教えてほしいと頼む。
- Googleで翻訳したが自信がないため、確認してほしいとお願いする。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
【原文】 95年3月19日にセル画を買いました。 それは「プレンクレイジー」です。 画は問題なく届きました。 しかし、証明書に誤りがありました。 タイトルが「眠れる美女」と書かれていました。 この証明書を正しいものと 交換していただけませんか。 よろしくお願いします。 【英文】 I bought cel on 19 march 1995. It is "plane crazy". It arrived fine. However ,the certificate was wrong. The title "Sleeping Beauty" was written. Could you replace this certificate is correct. Thank you. 解説 日付はかなり以前なので仮の日付と解釈しました。 本当の日付である場合は、以下を参照してください。 (1)「セル画」は、celluloid pictureで、1枚の場合は、a celluloid pictureです。 (2)onは「英国式」なので、米国の場合は、on March 19 1995の順にしてください(Marchは大文字です) (3)It arrived fine.は、現在状態を表すために「現在完了」にすると良いです。 (4)However ,the certificate was wrong. The title "Sleeping Beauty" was written. これらは両方とも、現在のことなので、現在形の方が良いです。 (5) Could you replace this certificate is correct. は、replace A with Bの構文で、以下のようにします。 Could you replace this certificate with its correct one. (6) Thank you.でも良いですが、このような場合は、「前もって」という意味を表すために、thank in advanceとするのが普通です。 添削後 I bought a celluloid picture on 19 march 1995. It is "Plane Crazy". (又は、ひとつにまとめて、I bought a celluloid picture titled “Plain Crazy” on 19 march 1995. It has arrived fine. However, its certificate is wrong. The title "Sleeping Beauty" is written on it. Could you replace this certificate with its correct one. Thank you in advance. 本当に19 march 1995である場合 I bought a celluloid picture on 19 march 1995. It was "Plane Crazy". (又は、ひとつにまとめて、I bought a celluloid picture titled “Plain Crazy” on 19 march 1995. It arrived fine. However, its certificate was wrong. The title "Sleeping Beauty" was written on it. Could you replace this certificate with its correct one. Thank you in advance.
お礼
こんにちは。 さっそくご回答いただきまして、ありがとうございます。 説明不足でしたが、これは実際に使用する文章です。 95年にフロリダのディズニーで【プレンクレイジー】のセル画を買ったのですが 後日送られてきたセル画に添付されていた証明書が【Sleeping Beauty】になっていました。 本来は15日以内に連絡すれば対処してもらえたはずなのですが、 英語ができない私は何もできずあきらめていました。 月日はたちましたが、この正月休みに再度訪問できることになりました。 その際、「駄目もと」で直談判しようと思い今回の質問にいたりました。 95年は本当の事ですので、下の英文をプリントして使わせていただきます。 正確な文面であれば相手の対応も違ってくると思います。心強いです。 本当に丁寧なご回答をいただきまして、心よりお礼申し上げます。 頑張って交渉してきます。 ありがとうございました。