- ベストアンサー
添削お願いします
* This certificate is surely required at the present. 「この証明書は、現時点で確実に修得している単位数を表すものです。」 という内容の英文を作成したいのですが、通じますでしょうか?? 添削お願いします。 この証明書とは、「成績・単位修得証明書」のことです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「この証明書は、現時点で確実に修得している単位数を表すものです。」は This is the official record of courses completed as of this date. でしょうね。 場所によりますが日本語の「証明書」certificate は、学位、または免許証について、使い、日本の成績証明書にあたるものは transcript と呼ぶのがアメリカの大学では普通です。 言い換えれば学位にも、免許にも到達しない段階で、日本では「証明書」が出せるが certificate は意味をなさないところがある、ということです。したがって「成績・単位習得証明書」は (official) transcript です。
その他の回答 (1)
> 通じますでしょうか?? 通じないでしょうね。。。 証明する : certify 単位数 : the number of credits 修得する : obtain 現時点で : as of October 24, 2009 / as of today "This certifies the number of credits which have already been obtained as of (date)." ... とか?
お礼
どうもありがとうございました o(^-^o)(o^-^)o 英語に精通しているなんて、本当にうらやましいです。 英語は、ずっと好きで勉強してきたのですが、実際あまり身についていなくて、いざというとき、全然分からなくて自信をなくします。 添削していただいた文章、参考にさせていただきます。
お礼
どうもありがとうございました o(^-^o)(o^-^)o 英語に精通しているなんて、本当にうらやましいです。 英語は、ずっと好きで勉強してきたのですが、実際あまり身についていなくて、いざというとき、全然分からなくて自信をなくします。 添削していただいた文章、参考にさせていただきます。