• ベストアンサー

英訳を願います

以下は航海関係の文章です。意味がよくわかりません。よろしく A dredger must not be passed until she has displayed the signal "Not under control" at half mast, indicating that the channel is clear, and one of the signals in the diagram below. dredger 浚渫船 channel   水路

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    (他の船舶は)浚渫船が、半旗で「Not under control」という信号を出すまでは、そして下の図表に示す、水路が航行可能である、という信号のひとつを掲げるまでは(浚渫船を)追い越してはならない。     Not under control と言うのは (交通の)統制をしていない > 今動いていない > 今浚渫の仕事にかかわっていない > 俺はただ居るだけで仕事してる(= 水路が浅くて君が通れない)訳ではない > 通っていいよ

houseroof
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました.Not under control をどのように訳せばよいか分かりませんでしたがよくわかりました。

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.4

A dredger must not be passed until she has displayed the signal "Not under control" at half mast, indicating that the channel is clear, and one of the signals in the diagram below. 浚渫船は、 彼女(浚渫船)が、 ”制御下に無い” という信号表示を マストの半分の位置(あるいはマストが伸縮可能にあるか、中折れ可能)に出し、水路に障害物なしという意志表示したとき、そして下にある図の内の一つの信号を出すまでまで、追い越されてはいけません。 のような意味と思います。 前後関係がよくわからないので推測がだいぶ入ります。 質問者さんであればあとは分かるのではないでしょうか。

houseroof
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。前後の文章関係で、現在この海域は”制御下に無い”にないから通行してもよいーーという意味のような気もします。

回答No.3

Not under control を『通ってよい』と言う意味に解釈するとわざわざ Not under controlとする意図が分からないのでちょっと考えてみました。この文章だけでは100%確信をもって答えられませんが、この場合の Not under control とは『非制御下』という注意のサインと考えたほうがよいと思います。具体的な状況は例えば水路の底が有害物質で汚染されており浚渫船がその汚染物質の除去作業中であり、その浚渫船を別の船が追い抜く場合です。つまり水路は通航可能だけれど有害物質はまだ制御下にないので注意することということだと思います。添付のリンクを記事を読むと分かります。

参考URL:
http://www.southcoasttoday.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20110522/NEWS/105220301/-1/NEWSMAP
houseroof
質問者

お礼

ご推測ありがとうございました。有害物質に対して制御下にないーーーという意味にもとれますね

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

浚渫船は《不制御》の半旗を表示して通過せねばならない。これにより水路には障害物が無いことを示す。代表的な合図記号は下図の通り。

houseroof
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました

関連するQ&A