• ベストアンサー

"a man, standing" のニュアンス

英語で、standing man というのとa man, standing というのとはどういう違いがありますか? タイトルの通りです。後者の方が何か思わせぶりな感じかな?と思い自分の作品のタイトルにつかったら、ネイティブの人に”?”という顔をされたので… ご存知のかた、よろしくお願いします☆

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    これだけでは、文法的な「立っている人」と、非文法的な「人、立ってる」なので、ネイティブが怪訝な顔をするのも当然でしょう。     前後があると、例えば not a man standing と言うのは「みんな死んで生き残りは(=立っているのは)誰もいなかった」という副詞的な決り文句ですが、これも裸では唐突な感じです。     まあ、お書きになったもので、死屍累々、血刀(あるいはまだ煙が出ているガン)を手にした主人公が、ただひとり立っている、という表紙なら、いいんじゃないでしょうか。

その他の回答 (2)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3

どういう意味で standing man と言っているのかわかりません。 a man, standing になると余計わかりません。 ようするに作品のタイトルにするなら、それがどう意味かを言って もらえないと 適切な訳し方はできませんよ。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

Standing Man というと古代エジプトの絵画、古代イランの彫刻などを始め、芸術作品の題名が思い浮かびます。 Last Man Standing という題名の映画がありました。音楽(CD)も。"Man Standing" だけですと単に立っている男ですが、それに形容詞を付けるとかっこいい「題名」になるのですね。

関連するQ&A