• ベストアンサー

本を読んでいて、わからないところがありました。

本を読んでいて、わからないところがありました。とりあえず、その文章を引用します。「われを取りて海に投げ入れよ・・・・・そはこの大いなる台風(はやて)の汝らにのぞめるはわがゆえなるを知ればなり。」 これを現代語訳しようと思ったのですが、どのように訳せば良いかわからない為、訳して頂けないでしょうか? 説明が下手で、大変申し訳ありませんが、回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.1

「わたしを掴んで海に投げ入れなさい。それは、この大いなる台風があなたたちに望んでいるのは、わたしのせいだということを(わたしが)知っているからだ」 直訳するとこうなると思います。 「わたしを掴んで海に投げ入れなさい。なぜわたしがこのように言うかというと、この太いなる台風があなたたちに望んでいるのは、このわたしを生贄として差し出すことだということを、わたしが良く知っているからだ」 のように意訳しても良いと思います。 ・そ=それ  

noname#147534
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A