• ベストアンサー

翻訳を教えてください

Having had this first fleeting glimpse of life in various parts of our planet, we might naturally be a bit confused and begin to ask questions.  having had this をhave had it の意味と同じに翻訳すればいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.1

>Having had this first fleeting glimpse of life in various parts of our planet, we might naturally be a bit confused and begin to ask questions.  having had this をhave had it の意味と同じに翻訳すればいいですか? 地球のどこの場所で生まれて初めてほんの一瞬の瞬間でも人生をわかろうとしたならば、当たり前のごとくちょっと混乱し、いろいろな質問をし始めるだろう。(少し意訳) 文脈わかりませんので、だいたいこのような意味ではないでしょうか。 have a glimpse of ~を一目見る、知る fleetingはglimpseを強調している形容詞扱いで訳すときには、副詞的に訳してもいいかと思いますよ。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=fleeting&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=3q7PeaAyD628JqAwI9 have had itは、 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=have+had+it+&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=3q7PeaAyD628JqAwI9 If we had had this first fleeting glimpse of life in various parts of our planet, we might naturally be a bit confused and begin to ask questions.

関連するQ&A