• ベストアンサー

教えてくれてありがとう・・を英訳してください。

指輪のサイズをなおしたくて、友達に相談したら、とても良心的なお店を教えてくれました。それに対して (1)教えてくれてありがとう。 を言いたいのですが、なかなか適当なのが考えつきません。よろしくお願いいたします。 逆に知らせて欲しい(let me know)のようにknowを使ったりしますか? usefulまたはgood informationをくれてありがとう、のように言いたいときは Thank you for giving a useful information to me. はおかしいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは、shooting-fishさん。 私なりに書かせてくださいね。 感謝の気持ちはフィーリングそのものですね. 日本語・日本の風習にありがちな、作られた感謝の儀式と違い、英語ではフィーリングそのものなんですね. と言う事は、文法などを超えた言葉そのものであるわけです. Sankyuと言っても、発音だけが言葉ではない、フィーリングが、ジェスチャー、顔の表情などで十分通じるわけですね。 いい例として、本当にこの人は感謝してくれているんだ、ということが、英語なんて全くわかるはずがないと思われる人が、あなたの手を両手で握って、サンキュウ、サンキュウと言えば、英語圏の人は、ちゃんとThank youと言っているのが分かりますね. また、すばらしい英語の感謝を表した文章をぶっきらぼうに言ってしまったら、感謝の気持ちは伝わりませんね. と言う事を踏まえて、こちらではどういう表現の仕方をするかという視点から書いてみますね. >Thank you for giving a useful information to me. はおかしいでしょうか。 いいえ、問題ないです. しかし、to meと最後に持ってこないで、giving me a useful informationとした方が、私にくれて、というフィーリングが強く出ますので、変えてくださいね. 他の言い方の基本は、 Thank you (very much) と I really appreciate の二つなんですね. でも、thank youの方が断然使う時が多いので、今日は、thank youだけにしておきますね. ~してくれて、と部分は、 for letting me know, 教えてくれて for giving a useful/good advice, アドバイスをくれて、 for telling about the storeお店の事を教えてくれて、 for introducing/finding me a nice jewelery store/jeweler 紹介してくれて、探してくれて(両方とも宝石店・宝石商です)。 for sending me to an excellent jewelery store/jeweler このsendは送る、という意味ではなく、(あなたが)言われて行く、という意味なんですね.良く使います. また、helpと言う単語使って、 for helping me to find a good storeと言う言い方も出来ますね. と言う事で Thank you very much for letting me know such a nice jewlery store.と言うような組み合わせが出来ますね. また、動詞+ingを使わないで、for the/your good advice/information/suggestion/helpなど名詞も使えますね. そして、もう一つの感謝の表し方として、Thank you.とまずいって、何で感謝しているかを述べるやり方ですね. 例えば、Thank you. I reatly got a great service from the store you told me about. They were very helpful and still the price was quite good/reasonable. ありがとう、教えてくれたくれたお店では本当によくしてくれました.親切にしてくれた割には料金も良かったです. Thank you. They were able to fix my ring-size very nicely. Thanks again! ありがとう、指輪のサイズ直しを問題なくやってくれました.もう一度ありがとう! 一つだけ、appreciateと使った表現を書いておきますね.I appreciate you told me about the store. they were great!!と言う表現を使って、あのお店の事を教えてくれてありがとう.本当にすばらしいところだったわ. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

shooting-fish
質問者

お礼

ほんとにいつも丁寧な回答ありがとうございます。感謝の気持ちを表すにも色々あるんだなと改めて感じました。色々使えるように少しずつ頑張ろうと思います。ありがとうございました。

shooting-fish
質問者

補足

いつもありがとうございます。もしお時間があって、私の甘えに答えていただけるなら、あの、もう一つ質問したのですが、いまいち理解できない部分があって、教えていただきたいのです。「どちらかに○をつけて提出してください。の英訳をおねがいします。」と言う質問です。よろしくお願いいたします。でも皆さんの沢山の質問に丁寧にこたえてらして、忙しかったらほんと申し訳ないのですが、簡単で良いのでおねがいいたします。

その他の回答 (4)

noname#5377
noname#5377
回答No.5

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8B%B3%82%A6%82%C4%82%AD%82%EA%82%C4%82%A0%82%E8%82%AA%82%C6%82%A4&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=3q7PeaAyD628JqAwI9 教えてくれてありがとう! Good to know. Thanks for your insight! そのことを教えてくれてありがとう Thank you for sharing that with me. アドバイス、どうもありがとうございました。 Many thanks for your advice. Thanks a million for telling me that. Thank you for your tip. tipとは内々の情報、助言 Thanks for the good pointer. I aprreciate your letting me know. >逆に知らせて欲しい(let me know)のようにknowを使ったりしますか? Let me know about a good place to get my ring fixed.とかしたらいかがでしょうか。 >Thank you for giving a useful information to me. はおかしいでしょうか。 http://www.xyj.jp/SHONAN/13risshuu/75.html TOEICなどではたとえググって検索されても認知されているとは限りません。形容詞が付いていてもです。 Thank you for giving a useful piece of information to me.が正式な言い方でしょう。 Thank you for giving me a useful piece of information.もOKですね。 Without you, I was at a loss as to what to do. Thanks to you, I was able to have a ring adjusted to my right finger size. あなたがいなかったら、どうしていいかわからなかっただよ。おかげさまできちんとしたサイズに直してもらえることができました。 Without your good advice, I sure could not find a good place to have my ring sized. いいアドバイスがなかったら、きっと指輪調整をやってくれるところを見つけられませんでしたよ。 ご参考まで。

回答No.4

>(1)教えてくれてありがとう。 >逆に知らせて欲しい(let me know)のようにknowを使ったりしますか? Thank you for letting me know that. いいんじゃないでしょうか。 >usefulまたはgood informationをくれてありがとう、のように言いたいときは Thank you for giving a useful information to me. Thank you for giving me a useful information. これですっきりしますね。 useful information,good information,いい表現ですね。 教える、と云う事で teach,tellの他advice等も使っていいと思うので Thank you for your good advice. Thanks for the good advice. 等もいいと思います。 Thank you for your help. Your adovice was really useful. The shop you told me was really good and it satisfied me very much. [助けてくれて有難う。実際君のアドバイスは役に立ちました。君が教えてくれた店はとても良く、私を満足させてくれました] の様に文章で述べてもいいかと思います。

shooting-fish
質問者

お礼

意外に?自分の考えた分も使えたりすると、びっくりしつつ、嬉しいです。ありがとうございます。英語であっても私の言葉だし、失礼じゃない程度に自分の言葉で伝えたいけれど、基礎がしっかりしていないとそういうことはまだまだだなと思っているところです。ありがとうございました。

  • briony
  • ベストアンサー率29% (323/1090)
回答No.2

いつも無意識に Thank you for telling me that.(それ教えてくれてサンキュー) って言ってます。 間違ってたら、どなたか添削お願いします。

shooting-fish
質問者

お礼

無意識に使っている言葉こそ、自然で良いと思います。是非使わせていただきたいです。ありがとうございました。

noname#27172
noname#27172
回答No.1

簡単に Thank you for your good advice. でいいと思いますよ。

shooting-fish
質問者

お礼

パソコンの調子が悪く、お礼が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。簡単な言葉こそ「???」と考えすぎてしまっていました。でも小さな疑問をきっかけに色々学びたいと思っています。ありがとうございました。

関連するQ&A