• ベストアンサー

単語のラテン語訳が知りたいです。

指輪にラテン語で刻印してみたいと考えております。 google翻訳で 日本語→ラテン語 訳をしてみましたが、色々な訳が出てきたり 再度日本語に訳すると別の意味になったりするので合っているものがあるか不安です。 下の中で正しい訳はありますでしょうか? ・相棒 socius sociou sonsors ・信頼 fiducia fides ・糸 fabula  →再度日本語に翻訳するとストーリー? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

fides と fiducia に区別などありませんから、自分たちのモットーのようなものとして刻印するならどちらでもいいでしょう。普通ラテン語で「信」と言えば fides を使う方が多いようです。fides の方が基本的な語で fiducia は派生語です。 「相棒」の方は単に socius, socia だけあっても唐突な感じがします。ペアであることを考えると 男性側 socius tuus(あなたのパートナー) 女性側 socia tua(あなたのパートナー) 誓約の言葉のようにすると socius tuus sum(I am your partner), in aeternum socius tuus (foerever your partner), ego socius tuus (I am your partner 私こそがあなたのパートナー。最初のより強意的な書き方) など考えられます。女性形は該当部分を変えてください。 刻印するスペースがなければ S.T.S / I.A.S.T / E.S.T とイニシャルだけにするのも秘密めいて面白いです。

ninnin4242
質問者

お礼

詳しくありがとうございました。 スペースのことも考えてくださって、イニシャルでもというアドバイスも大変参考になります。 これを参考に刻印しようと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

相棒(partner, pal)= socius(男性)、socia(女性) 信頼(confidence)= fides, fiducia 糸(thread)= filum ※ fabula はストーリーです。fable の元になりました。 Google翻訳はデータベースが信用できないので、その言葉が分からないと使えません。

ninnin4242
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 お礼にて質問になってしまい恐縮ですが、ペアリングに刻印する場合、 男性用リングには socius 、fides 女性用リングには socia 、fiducia   というように使い分けるのでしょうか?又は逆? ラテン語のように自分たちの知らない言語で刻印してみようと思っていましたが難しいですね^^;

関連するQ&A