• ベストアンサー

ラテン語の翻訳をお願いします

以下のラテン語を日本語に翻訳していただけませんか? EGO ERVDITOR OMNIVM DEUS BEATI QUI HABITANT IN DOMO TVA DOMINE RVRSVM VIDEBO TEMPLVM SANCTVM DEL MEL 辞書を引いてみたものの知識が全くないため、どうしてもわかりませんでした。お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.4

EGO ERVDITOR OMNIVM DEUS  「我はすべての者の教育者たる神である」 BEATI QUI HABITANT IN DOMO TVA DOMINE 「主よ、汝の館に住む者は幸いなり」  この表現は聖書に頻出の表現です。例えば、 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam (義に飢え渇く人々は、幸いである)(マタイ5,6) RVRSVM VIDEBO TEMPLVM SANCTVM DEL MEL  最後のDEL MELはどうしようもないスペルミスですね。#2さんが書かれているようにDEI MEIならば 「わたしは再び我が神の神聖なる神殿を見るであろう」という意味になりますが。

その他の回答 (3)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

断片的になってるようで全体のつながりは分かりにくいのですが EGO ERVDITOR OMNIVM DEUS I teacher of all God 私はあらゆるものを教える者、神なり BEATI QUI HABITANT IN DOMO TVA DOMINE blessed who live in your house O Lord あなたの家に住む祝福されし者たち、主よ RVRSVM VIDEBO TEMPLVM SANCTVM DEL MEL again I shall see sacred temple (?) honey 再び私は聖なる神殿を見るであろう(?)蜜

ichigo007
質問者

お礼

助かりました!ありがとうございました^^

noname#91529
noname#91529
回答No.2

EGO ERUDITOR OMNIUM DEUS わたしは、教えられる、神こそすべてである。 BEATI QUI HABITANT IN DOMO TUA DOMINE 主よ、あなたのもとにかしずくものは、幸福である。 RURSUM VIDEBO TEMPLUM SANCTUM DEI MEI しかして、神聖なる主の社にいる自分をみいだすでしょう。

ichigo007
質問者

お礼

助かりました!ありがとうございました^^

  • vampi
  • ベストアンサー率31% (332/1038)
回答No.1

BEATI QUI HABITANT IN DOMO TVA DOMINE あなたの家に住むものは ラテン語は大体UとVが同じです。 TVA→TUA

ichigo007
質問者

お礼

助かりました!ありがとうございました^^

関連するQ&A