- ベストアンサー
ラテン語の翻訳をお願いします
以下のラテン語を日本語に翻訳していただけませんか? EGO ERVDITOR OMNIVM DEUS BEATI QUI HABITANT IN DOMO TVA DOMINE RVRSVM VIDEBO TEMPLVM SANCTVM DEL MEL 辞書を引いてみたものの知識が全くないため、どうしてもわかりませんでした。お願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
EGO ERVDITOR OMNIVM DEUS 「我はすべての者の教育者たる神である」 BEATI QUI HABITANT IN DOMO TVA DOMINE 「主よ、汝の館に住む者は幸いなり」 この表現は聖書に頻出の表現です。例えば、 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam (義に飢え渇く人々は、幸いである)(マタイ5,6) RVRSVM VIDEBO TEMPLVM SANCTVM DEL MEL 最後のDEL MELはどうしようもないスペルミスですね。#2さんが書かれているようにDEI MEIならば 「わたしは再び我が神の神聖なる神殿を見るであろう」という意味になりますが。
その他の回答 (3)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
断片的になってるようで全体のつながりは分かりにくいのですが EGO ERVDITOR OMNIVM DEUS I teacher of all God 私はあらゆるものを教える者、神なり BEATI QUI HABITANT IN DOMO TVA DOMINE blessed who live in your house O Lord あなたの家に住む祝福されし者たち、主よ RVRSVM VIDEBO TEMPLVM SANCTVM DEL MEL again I shall see sacred temple (?) honey 再び私は聖なる神殿を見るであろう(?)蜜
EGO ERUDITOR OMNIUM DEUS わたしは、教えられる、神こそすべてである。 BEATI QUI HABITANT IN DOMO TUA DOMINE 主よ、あなたのもとにかしずくものは、幸福である。 RURSUM VIDEBO TEMPLUM SANCTUM DEI MEI しかして、神聖なる主の社にいる自分をみいだすでしょう。
お礼
助かりました!ありがとうございました^^
- vampi
- ベストアンサー率31% (332/1038)
BEATI QUI HABITANT IN DOMO TVA DOMINE あなたの家に住むものは ラテン語は大体UとVが同じです。 TVA→TUA
お礼
助かりました!ありがとうございました^^
お礼
助かりました!ありがとうございました^^