• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ラテン語の翻訳をお願いします!)

ラテン語翻訳!アクセサリーに彫りたい言葉を教えてください

このQ&Aのポイント
  • アクセサリーに彫るためにラテン語の翻訳が必要です。穏やか陽気は「placide hilaris」という表現が適切です。大切なモノを大切に、信じるべきモノを信じよという言葉はまだ翻訳できていません。質問者は日本語-ラテン語翻訳サイトを試してもうまくいっていないようです。短い文章を彫りたいとのことです。
  • 質問者はアクセサリーに3つの言葉をラテン語で彫りたいと考えています。穏やかと陽気については「placide hilaris」という表現が適切ですが、大切なモノを大切に、信じるべきモノを信じよという言葉の翻訳にはまだ成功していません。質問者は日本語-ラテン語翻訳サイトを試してもうまくいっていないようです。短い言葉を彫りたいとの希望もあります。
  • アクセサリーに彫るためにラテン語の翻訳が必要です。穏やか陽気は「placide hilaris」という表現が適切です。大切なモノを大切に、信じるべきモノを信じよという言葉はまだ翻訳できていません。質問者は日本語-ラテン語翻訳サイトを試してもうまくいっていないようです。短い文章を彫りたいとのことです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

cara sint cara は一種の願望で「大切なものは大切でありますように」ということです。 「大切にする」がどうも上手い表現が浮かびません。意味的に少し変わりますが「大切なものを愛せよ」というなら ama cara(アマー・カーラ)となります。 「大切なものがいつまでも変わらずこのままでいますように」なら cara perstent(カーラ・ペルステント)「大切なものが愛されますように」は cara amentur(カーラ・アメントゥル)など。

noname#242206
質問者

お礼

色々と教えていただき、ありがとうございました! ama caraですか! 大切なものを愛せよ、言いたかったのはまさにこれなんです。 無事解決しました。 カッコイイものばかりで、満足しています。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

placide et hilariter = gently and merrily 穏やかに、かつ陽気に(プラキデー・エット・ヒラリテル) cara sint cara = Be dear dear things 大切なものは大切であれ(カーラ・シント・カーラ) crede quod credis = Believe in what you believe in 自分の信じるものを信じよ(クレーデ・クォッド・クレーディス) placide hilaris は「穏やかに陽気な」。副詞の placide が形容詞の hilaris を規定する感じになります。

noname#242206
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 大切なものは大切にですが、すみません。私の言葉不足でした。 大切なものを大切にせよ。というニュアンスだったんです。 cara sint cara はすごくイイ感じなので是非使いたいのですが、 そのように解釈することもできますでしょうか? crede quod credis もかっこいいです! この文章で作りたいと思います^^

関連するQ&A