• ベストアンサー

ラテン語での表記について

結婚指輪にラテン語で刻印を入れようと思っています。 10文字しか入れることが出来ないので、片方に"絆" もう片方に"繋ぐ・結ぶ"という意味の言葉を入れようと 思っています。 自分で調べたところ、絆はvinculum、結ぶはnectereかな? と思ったのですが、いまいち自信が持てません。 言葉っていろいろな意味があるかと思うので、同じ語でも 私の知らなかった別の意味合いの方が実はが強かった・・・ なんてことになると、やっぱりショックです。 なので、お詳しい方に一度お聞きしたいと思いました。 ラテン語に詳しい方、ぜひご意見ください。 他の単語で、よりふさわしい語があればそれもあわせて 教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

jugare : to bind together, connect, couple jugum : the bond of love, marriage-tie 同属語ですがこれらはどうでしょうか。これらをそれぞれに刻むか jugum jugat nos duos vinculum jugat nos duos nos duos 「私達二人を」 jugat は jugare の三人称単数現在。nectere の三単現は nectit。 基本的な語ほど多くのニュアンスを持つのは仕方なく、 nectere には「束縛する、奴隷にする」という意味、vinculum は「ひも、鎖」の具体的な意味のほかに「足かせ、束縛」という意味があるようです。jugum にも奴隷のニュアンスがあることがあります。 刻むときは全部大文字で J, U は I, V にするとそれらしくなります(古くは大文字だけで j,u はなかった)。 IVGVM IVGAT NOS DUOS これを間を開けずに IVGVMIVGATNOSDUOS とし真ん中で二つに分けると謎めいて面白いと思います。 参考まで

noname#116803
質問者

お礼

jugare と jugum いいですね~。 なんだか、ニコイチっぽくって! jugat と jugum にしようかと今思っています。 とっても参考になりました。 ありがとうございましたm(__)m

その他の回答 (4)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

#4です jugum nos duos jugat vinculum nos duos jugat のように動詞を後ろにしても構いません。いやむしろその方が多いかも。 失礼しました。

noname#116803
質問者

お礼

ご丁寧に何回もありがとうございました。 参考にさせていただきます。

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.3

vinculum、nectereの選択は悪くはないですよ。nectereは不定法なので、人称変化する必要はまったくありません。一方がvinculum、他方がnectere、ふたつ並べるとvinculum nectereで、「絆を結ぶ」という意味にもなります。完全な文章を作るとなると名詞の格変化や動詞の人称変化があってなかなか面倒なのですが、指輪に完全な文章を刻むなんてことは考えない方がいいです。単語一語を刻むというのはシンプルですっきりしています。

noname#116803
質問者

補足

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきますm(__)m

noname#69788
noname#69788
回答No.2

ラテン語の人称変化は難しくありません。辞書には、1人称単数で載っています。 例(amo 愛する) 単数    複数 amo amamus  一人称 amas amatis 二人称 amat amant 三人称

noname#116803
質問者

お礼

何回もありがとうございます。参考にさせていただきます。

noname#69788
noname#69788
回答No.1

ラテン語の動詞は人称変化しますので、そのことも考慮してください。

noname#116803
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。 ラテン語は人称変化が難しいのですね。 私は、簡単な和羅辞典をひいて調べただけなので、 その辺はさっぱりわかりません・・・ もしよろしければ、もう少し詳しく教えていただけないでしょうか? 私が選んだ語についても、ご意見いただけたらうれしいです。 よろしくお願いします。

関連するQ&A