- ベストアンサー
中国語作文をしてみましたので見てください。
以下のことを中国語で書きたいのです。 「中国人はどの程度の人が日本人を毛嫌いするのか、中国に行ったことがないので正直言ってわかりません。一時期インターネットで激しく毛嫌いされていましたが、最近優しい人ばかりしかいません。」 我正不明白しぇんま数的中国人民不しーふぁん日本人、いんうぇい我没有去ぐお中国。有がしーほう日本人一般被中国人不しーふぁん、可しー最近我看見了光向日本人優的中国人。 上のように訳してみました。これが精一杯です。添削をしていただけないでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2です。直訳すると下記のようになります。 我正不明白 しぇんま数的中国人民不しーふぁん日本人、↓ 我真不知道 有多少中国人不喜歓日本人、 いんうぇい我没有去ぐお中国。 OK! 有がしーほう日本人一般被中国人不しーふぁん、 (1) 有がしーほうの意味不明 (2) 被中国人不喜歓 の言い方はおかしいです。 可しー最近我 看見了 光向 日本人 優 的中国人。 可是最近我 遇見了 対 日本人 友善 的中国人 ---------------------------------------- 中国人は どの程度の人が 日本人を毛嫌いするのか↓ 中国人中 有多少人 不喜歓(或いはtao3yan4) 日本人, 中国に行ったことがないので ↓ 我没有去過中国, 正直言ってわかりません。↓ 説実話我不知道。 一時期 インターネットで 激しく毛嫌いされていましたが、↓ 有一段時間 在网上 (曾)被激烈Tao3Yan4, 最近優しい人ばかりしかいません。↓ 但是(可是もOK)最近(网上遇見的)全是些(些はなくでもOK)友善的人。
その他の回答 (4)
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/299)
No.3です。 「中国人が日本人に優しい人ばかり、が最近の印象だ」とすると 過去有一段時間我在網絡上只能看到中国人hen討厭日本人這様的消息,但最近我反而覚得中国人対日本人的感情没那me壊,他men都対日本人hen好的。 の方がいいかな~。
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/299)
我真不知道,到底有多少比率的中国人還討厭日本人。因為我従来没去過中国。過去有一段時間我在網絡上只能看到中国人hen討厭日本人這様的消息,但最近看到的反而都是対日本人具有好感情的新聞。 後の文「毛嫌いされていましたが、最近優しい人ばかりしかいません。」の原文の意味がよく分からないのですが、誰が誰に優しいのでしょうか?中国語訳を見ると毛嫌いされていたのは日本人で、優しいのは中国人のようなのですが・・・。
お礼
wawa37 さん、中国語をくださってありがとう! 「中国人が日本人に優しい人ばかり、が最近の印象だ」の意味で書きました。
- sheep2007
- ベストアンサー率37% (3/8)
完全に直訳すると通じなくなりますので、一部分直訳ではないですが、良ければご参考まで。 中国人中有多少人不喜歓日本人,我没有去過中国,説実話我不知道。有一段時間在网上曾被激烈Tao3Yan4,但是最近网上全是友善的人。
如何,是中國人民的不喜歡日本人,或從來沒有到過中國,所以我真的不知道。在互聯網上,一旦它遭到了嚴重反感,但只有最近剛剛溫柔的人 ?
お礼
ありがとうございます!!!!! 台湾語?は文字化けしないんですね。驚きました。
お礼
sheep2007 さん、懇切丁寧な暖かい回答ありがとう!またよろしくね!