- ベストアンサー
中国語の没有の使い方
中国語の没有の使い方についてお聞きします。 「我没有朋友一起chi1.」(私は一緒に食べる友達がいない。) と言ったら、中国の人は、そういう言い方はしないと言っていました。 どう言えばいいのですか。 日中辞典には、 「卓子没有地方放」(机を置く場所がない) という例文が出ているので、 没有+名詞+動詞 という使い方は正しいのだろうと思います。 それとも他のところが問題なのでしょうか。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語のできる遼寧省出身のネイティブに聞いてみました。その内容であれば、自分ならこう言うとのこと。#3 の方の訳とほぼ同じですね。 “沒人和我一起吃飯。” 挙げていただいたような文は、文法的に間違っているとは言わないが、まず“我沒有朋友”までで一旦思考が止まり、「友達がいない」ことがメインに思えてしまうということでした。 もし可能であれば、こうしたことは助言をくれた人に直接聞いた方が、話題づくりにもなるしネイティブの感覚も知ることができて良いかと思います。
その他の回答 (7)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
そうですね。 文章的というか書き文字的に書くといろいろありますが、口語的に「友達がいないんだよー」みたいにポロっというなら、#5さんの言い方が私にはしっくり来る感じがします。 たしかネイティブの方だったと記憶しています。
補足
ありがとうございます。 #5さんの言い方というのは、 「我没有一起Chi飯的朋友」 ですね。 どうやら皆さんのご意見をまとめると、以下のようですね。 ・「一起」の前には、「和我」「跟我」「陪我」などが要る。 ・「没有朋友+(いっしょに食べる)」という言い方ではなく、 「没(有)人+(いっしょに食べる)」か「没有+(いっしょに食べる)+的朋友」にする。 ・chi1の後には「飯」があったほうがよい。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
No.1 です。回答が増えてますね。 「朋友」だとか一般の名詞だと、そこで切れてしまうフィーリングや、「吃飯」の飯がないと収まりが悪い感じはあるということで。^^;) 他の方が回答されているように「人」を使った場合は、そこで意味が切れにですね。「地方」同様に、それだけではあいまいな名詞で、後に説明する文章が続くと期待されるからでしょう。 他にあるとすれば、たとえば「東西」(dongxi)でしょうか。 (類推が、やはり英語的になってます。) 補足的な表現になるとしたら、 我一個朋友也没有、没有人可以和我一起吃飯。 というような感じになるでしょうか。「人」がはいりましたね。^^;) ところで、「文法的に」ということでは、基本文型に合っていればよいかという問題とは別に、日本語でも「全然→ない」という規則があるように、使うとおかしい表現(「全然素敵だ」は本来おかしい)がありますので、そういうものまで文法としてとらえると、結構たいへんなことになりますね。 語学学習者の中には文法マニア的な方もいらっしゃって、なかなかフィーリングをつかまずに、定義にこだわる方も見受けられます。 基本的な文法は簡単な中国語ですが、「そうは言わない」というニュアンスの問題には、悩まされます。^^;)
補足
>「文法的に」ということでは 「文法的に」というと何が文法かで問題が生じてしまうかもしれませんね。 「人」「地方」「東西」 こういう名詞は切れにくいというお話ですね。 ありがとうございます。
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
こんにちわ(/は)。 >「我没有朋友一起chi1.」(私は一緒に食べる友達がいない。) ・中国人のかたが言われていたとおりで文法的に間違いだと思います、私も。 Nativeが耳にすると必ず違和感が生じると思います。 何故でしょうか? 以下をご参考にしてもらえたらうれしいです。 正しくは; a:「我没有跟朋友一起吃」です。ごく普通の中国語文章で特殊ではありません。 (私は一緒に食べる友達がいない) ← この和訳の中の、”~に”の部分が追加されました。これで完成しました。 ”跟”を取り去ると良くわかりますよ。すなわち; (私は一緒食べる友達がいない)になります。日本語訳でも違和感があります。 別の言い方をご案内いたしましょう、以下; b:『没有朋友跟我一起吃』。(これもちゃんと「没有+名詞+動詞」構文になっています)。 こちらb:は、没有(いない)をより強調しています。 a:は、我(私)をより強調しています。要するに何を特に言い表したいかにより語順が変わるだけです。構文法則を乱さない限り語順転換は自由です中文は。 跟:gen1は、和:he2、与:yu3 と置き換え可能です(一般的に)。 意味は全く同じです。三語ともに介詞。しかし用法に若干違いがあります。 跟と和は、口語で多用します。書面でも使用します、無論。 与は、主に書面で使用します。三声なので前後の語彙によって変声しますので、聞き間違えが発生する恐れがあるからでしょうか(私だけの私見ですがNative中国人もそのように解釈していました)。口語で使用して全く問題ありません。TV・Radioのニュース番組などではむしろこちらを多く使用します。ニュースを聴く・聴けるような人は聴き間違いをする可能性は少ないからでしょうか(私見)。 ・「我没有跟朋友一起吃」の構文分析は; 『主語+動詞+介詞+名詞+副詞+動詞』です。 (注:上の文章に中の没有は動詞です。副詞ではないです)。 これで質問者さんの指摘のとおり『没有+名詞+動詞』になっています。この構文は一般的には”連動句”と呼称します。 (没有(動詞)+名詞(跟朋友)+動詞(吃)) (跟朋友)がなんで名詞なんでしょうか? 介賓構文で名詞です。介詞+賓語構文の解釈は『介詞+名詞(目的語)』で”名詞構文”=名詞扱いになります。 注:賓語は日本語で目的語。名詞が来ます。 以上が構文因素から見たご説明です。 ---- ・「我没有跟朋友一起吃」の文末の動詞の後ろに来る因素は目的語で、普通は名詞が来ます。飯でも湯でも麺包でもいずれも可。無くても全く問題はないです。要は話者が補足で詳しく言うか言わないかの違いだけです。 ---- >「卓子没有地方放」 ・これも完璧に正しい中国語です。 理由は; 上記と同じく「没有+名詞+動詞」構文。 ではなんでこちらの文章には介詞(跟・和・与)が不要なんでしょうか? この文章で主題にあがっている対象物は”卓子”一つだけです。地方は卓子に付着連結して一緒に行動するものではありません(例文の場合)。 a:とb:は私と朋友が文字通り一緒に行動する情景描写だから、跟・和・与が必ず必要です。この感覚の違いを日本語文法の感覚においてここでは説明し切れません、あしからず。 以上、ご参考まで(^^♪。 PS:与の簡体字はここでは再現不可能なので辞書を参照されたし。
お礼
ありがとうございます。 >a:とb:は私と朋友が文字通り一緒に行動する情景描写だから、跟・和・与が必ず必要です。 ここらへんが参考になりました。
- TBM
- ベストアンサー率42% (17/40)
確かに「卓子没有地方放」(机を置く場所がない)のように「没有+名詞+動詞」という使い方があると思います。「票還没有訂」や(チケットまだ頼んでいない)、「飯還没有Chi」や(ご飯まだです)、「書没有買」(本を買っていない」などなど、動詞の部分にかかわってるのが主語の名詞です。分かりやすく語順を変えると「放卓子」「訂票」「買書」になります。 でも、「私は一緒に食べる友達がいない。」(我没有一起Chi飯的朋友」というセンテンスは上記のセンテンスの構造とちょっと違うと思います。「一緒に食べる」という部分が「友達」の修飾語です。ですので、ここで、単純に「没有+名詞+動詞」という使い方に填めるのがちょっと適当じゃないと思います。 説明が下手で申し訳ありませんが・・・ 以上ご参考まで
お礼
ご回答ありがとうございます。
- halcionee
- ベストアンサー率35% (33/92)
私が思うに、多分日本語を直訳的に言ったため、習慣的に中国人はそういう言い方はしないと言われたのだと思います。 日本語のニュアンスが良く分からないし、どの様な状況の中での話しなのか分からないので違っているかも知れませんが、もし私なら、 『我老是一個人喫飯、没有人跟我一起喫』と訳すかも知れませんが、ニュアンス的には《自分には仲の良い友達がいなく、いつも一人寂しく食事をしている》というネガティブな感じが有ります。 朋友と言うといろいろな意味が有るので、ただそういう人がいないという時は《人》とか《人家》という固定的でない曖昧な言葉を使う方が多い様です。男性が彼女を紹介する時、照れくさいため《女朋友》では無く《・・朋友・・・》と言ったりしますし・・・。 文法的には問題は無いと思いますよ。 日本語や中国語に限らず、言葉はその土地の習慣がかなり影響しますので、難しいですね。頑張って中国人だったら何と表現するんだろうと考える練習してみて下さい。 同じ漢字を使う国の言葉なので、漢字に引っ張られないように・・・ 参考まで
補足
ありがとうございます。 >文法的には問題は無いと思いますよ。 文法とか没有の問題ではないということですね。 >朋友と言うといろいろな意味が有るので、ただそういう人がいないという時は《人》とか《人家》という固定的でない曖昧な言葉を使う方が多い様です。 《人》とか《人家》ですか。参考になります。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
私は外国語でも用法で止まらず、できるだけネイティブのフィーリングをつかみたいとおもっているのですが、まだ中国語学習歴が浅いので、そこまで至っていません。 ただ文みたとき、「chi飯」と言い切ってしまったほうがいいのかなという感じがしました。 また日本語では「飯をいっしょに食う友達」という言い方ができますが、果たして中国人の感覚で、友達がいるのに飯をくう友達はいない?あるいは、飯(だけ)を食う友達がいないとはどういうことだ?、という感覚なのかもしれません。 中国人は自分の誕生日に友達を招いて自分から食事をご馳走するような慣習もあるので、友達がいて飯を食わない、あるいは飯だけを食うともだちという感覚が理解できなかったのではないでしょうか。
補足
ありがとうございます。 >ただ文みたとき、「chi飯」と言い切ってしまったほうがいいのかなという感じがしました。 我没有朋友一起chi1飯 と言ったほうがよかったということですね。 あと、それ以外の友逹の感覚の話も参考にさせていただきます。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
たぶん「地方」が特殊なんだと思います。(英語の関係詞的な働き?) 一般の名詞では、そこで文が切れますから、「私は友人がいない、一緒に食べる」「はぁ?」という展開になるのではないかと思います。 あるいは「私は持ってない、友達が一緒に食べ・・・」かな? 普通に言えば、 我没有在一起chi1飯的朋友。 のようになると思います。 在一起のかわりに陪我一起とか、和我一起とかも使えるでしょう。 他の点について言うとすれば、「chi1飯」のように、目的語がないと、収まりが悪いということもあるかもしれません。
補足
ありがとうございます。 「地方」が特殊だとは考えもしませんでした。 没有+名詞+動詞 という語順になるのは、あまりないことなのですか?
補足
ありがとうございます。 やはり、 朋友よりも人がいいということですね。 他の方と同じく 吃飯 と飯があったほうがいいようですね。