- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の心理学文献の和訳)
英語の心理学文献の和訳について
このQ&Aのポイント
- シモンズとチャブリスの研究についての英文の和訳についてご質問があります。
- 特に二番目の英文の訳仕方が分からず困っています。
- 皆様のお力をお貸しください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的な訳はNo.1の方のでいいのですが、補足しますと Simons and Chabris の研究とはInvisible Gorillaに代表される見落とし現象のことです。 この現象の代表的なデモでは、映像中の特定の側面に注意を向けていると、その途中からかなり異様なものが映っても、それに気づかないことがあるということが示されています。 http://www.theinvisiblegorilla.com/videos.html そのことを踏まえて、2番目の文は「見るまでは信じられないだろうし、この場合は見えない(ということを体験する)までは信じられないだろう」という風に、「気づけない」という意味をこめて訳すのが妥当かと思います。
その他の回答 (2)
- hrsmmhr
- ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.2
見たことがなかったとしたらまず信じることができないだろうし、 この場合では見たことがないわけでなかったとしても信じることができない類のものだ
- vzb04330
- ベストアンサー率74% (577/778)
回答No.1
前後の文脈や、何についての論述なのかが分かりません野で、itなど指示代名詞が何を指しているか分かりませんが、この部分だけを見れば、例えば、以下のようになるのではないでしょうか。 --- しかしながら、注目に値する現象によって科学的に証明されているSimondsとCharisによる研究のように、健全ないくつかの論説(意見、主張)に対して、いくつかの賞賛が授与されている。 それは、あなたがそれを見たことがあるか、この場合、それを見たことがなかった限りは、それを信じられないようなものです。 ---