• 締切済み

シモンズとチャブリスの研究についての英文

こんにちわ 皆様にはいつも様々な質問でお世話になっています 今回はシモンズとチャブリスの研究についての英文の和訳です Some prizes,however, are awarded for sound pieces of research such as the sutudy by Simons and Chabris, which is a scientific demonstration of a remarkable phenomenon. It is something that you would not believe unless you had seen it or in this case, not seen it. 特に二番目の英文の訳仕方が全く分かりません 皆様のお力をお貸しください よろしくお願いいたします

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Some prizes, however, are awarded for sound pieces of research such as the sutudy by Simons and Chabris, which is a scientific demonstration of a remarkable phenomenon. It is something that you would not believe unless you had seen it or in this case, not seen it.  「しかしながら、サイモンとチャブリスによる研究は、賞を授与されるに値する真っ当な研究成果であり、異例の現象を科学的に明らかにしたものだ。それは見てみなくては信じられないものだといいたいところだか、この場合についていえば、見えないということが分からなければ、というべきかもしれない」 * Chrisopher Chabris & Daniel Simons の 「錯覚」 に関する研究について書かれた文章の一部ですね。個人的には、そういう情報も記して欲しかったです。

zyoutarou
質問者

お礼

こんにちわ ご回答まことに感謝いたします 質問文の不備大変失礼いたしました ご指摘ありがとうございました また何かありましたらご回答していただけたら幸いです ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    これ(=シモンズとチャプリスの研究)は、あなたが見たか、あるいはこの場合、見なかったら、信じない物だ     >この研究は、あなたが実際に見た経験が無ければ、(これは実際には見えなくなる事象に関する研究だから)実際に見なかった経験が無ければ、信じられないことだ。     これだけでは僕には分かりませんがシモンズとチャプリスの研究は、見えない物か、見える物が見えなくなることが証拠となる研究なのでしょう。     would not believe unless you had seen it というのは「自分の目で見なければ信じない」という決り文句ですから、それをもじったところがあります。

zyoutarou
質問者

お礼

こんにちわ 前回の質問に続き丁寧なご回答本当に感謝いたします またしても非常に参考になりました 何か知りましたら引き続きご支援ご回答お願いいたします ありがとうございました

関連するQ&A