• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:細胞の状態に関する訳)

細胞の状態に関する訳

このQ&Aのポイント
  • 細胞の状態に関する訳でつまずいています。17 remained wild-type, and the other two were disrupted 169-fold and 1140-fold less frequently than the intended target.
  • この手前でTALEN媒介遺伝子編成を受けた細胞のうち最大で19の非特異的サイトがあると考えられるものがある。
  • foldをそもそも倍と訳すのかタンパク質の折り畳みとして訳すのか。そしてなによりも1140-fold less frequently than the intended target.の訳がちんぷんかんぷんです。ご教授いただければ幸いに存じます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「-fold」と、「-」が付いている場合は、ほとんど「倍」の意味だと思っていただいてよいと思います。 frequently……頻繁に less frequently……より頻繁でなく 169-fold frequently……169倍頻繁に、169倍の頻度で more frequently than ~……~より頻繁に、~より多い頻度で 169-fold more frequently than ~……~より169倍頻繁に、~より169倍多い頻度で less frequently than ~……~より頻繁でなく、~より少ない頻度で 169-fold less frequently than ~……~より169倍頻繁でなく、~より169倍少ない頻度で 全体の訳は、次のとおり。 「17個(の細胞)は正常(天然)型のままであり、他の2つは、意図したターゲット(標的としていた性状を持つ細胞)と比べて169倍および1140倍少ない頻度で崩壊した。」 普通、科学者としては「頻度が169倍少ない」などと「倍」という言い回しは使わず、「頻度が1/169だ」と言うほうが適切だと思うのですが、ちょっと文学的というのか、そういう言い方が好きな人なんでしょうね。

ligase
質問者

お礼

完全な回答誠にありがとうございます。 はい。こちらの記事はサイエンスの9月23日号の記事の抜粋なのですが今まで数値のシュミレーションやほかの解析結果の論文を見ていてもこのようなしつこいまでに-foldを使った表記を見たのは初めてで完全にパニックになってしまっておりました。正確な訳だけでなく構文の使い方のディテールまで解説くださり誠にありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

169-fold は、threefold 【形】 3部分の(ある)、3部から成る、3倍の、三重、の様に 169部分の意味でしょう(disruptが分裂、バラバラになるですから)。 17は野生型として残り他の2つは、設定ターゲットより1140部分ほど頻繁では無いが (少ないが)、169部分に分裂された。 設定ターゲットに関しては、1140+169=1309部分、非特異的サイト1個当たり1309/19 = 69に 分裂と予測し設定している? 化学物理屋の推測です。

ligase
質問者

お礼

専門分野での詳細な解釈誠にありがとうございます。大変参考になりました。

関連するQ&A