• 締切済み

英語がわからず困っています。

英語がわからず困っています。 英語の内容が分からずに,困っています。 フランスでのコンテストに応募しようと思っているのですが 小包の送付,戻しについての内容だとは思うのですが詳細が分からずです。 訳をお願いします。 • a pre-paid parcel (such as Colissimo or Chronopost for entrants living in France) • a parcel accompanied with a cheque or cash in euros covering the full cost of return postage, made payable to the Association villa Noailles, • a parcel combined with a bank transfer covering the full cost of return postage: (International Bank Account Number (IBAN): FR76 4255 9000 3621 0284 7390 707 Bank Identification Code (BIC): CCOPFRPPXXX the transfer must specify that it is for MODE 12 • a pre-paid parcel with a courier * (UPS/DHL/FEDEX or any other courier who will deliver to the country of origin). * The sender must accept the responsibility for any eventual taxes and customs charges. The villa Noailles Association will not take the responsibility for any fees incurred and reserves the right to refuse any dossier where this may occur.

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

・ 前払いの小包 (Colissimo で。ただしフランス在住の人なら Chronopost で) ・ 返信用の郵便料金の全額をカバーするユーロ建ての小切手もしくは現金を Association villa Noailles への支払い用として同封した小包。 ・ 返信用の郵便料金の全額をカバーする銀行間為替を同封した小包: International Bank Account Number (IBAN): FR76 4255 9000 3621 0284 7390 707 Bank Identification Code (BIC): CCOPFRPPXXX  この移動には MODE 12 であることを明示すること。 ・ 宅配便による前払い小包 * (UPS/DHL/FEDEX もしくは出身国への配達を請け負う宅配業者). * 送り手は送付に付随する税額および通関手数料に対する責任を負うこと。 The villa Noailles Association は損害に対する補償はしないし、事故かあってもそれに関する調査書類への記入を拒否する権利を放棄しない。

関連するQ&A