• ベストアンサー

L/Cの和訳

会社でL/Cの和訳を頼まれたのですが、貿易用語が全くわからず困っています(;_;)教えてください!よろしくお願いします!! ・marked "notify applicant" ・a discrepancy fee of JPY7000(or equivalent) should be deducted from the amount claimed or will be deducted from the proceeds of any drawing, if documents are presented with any discrepancy(IES). notwithstanding any instructions to the contrary, this charge shall be for account of beneficiary. in addition, the payment of the relative cable expense, if any, shall also be for account of beneficiary. ・Draft drawn under this credit must be endorsed and contain the clause, drawn under...letter of credit No... ・all banking commissions and charges outside korea, plus reimbursing charges, are for account of beneficiary. ・T/Treimbursement is prohibited ・in one lot by courier service(SWIFT:.....) ・usance bills drawn hereunder are to be negotiated at sight. discount charges are for buyer's account. reimburse yourselves from drawee bank by forwarding the beneficiary's drafts accompanied by certificate which states the date of loading on board, dispatch or taking in charge(shipment) of the merchandise and all terms and conditions of the credit have been complied with. ・advise through bank 長文で申し訳ないです。少しでもいいので、どうかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

和訳することは、専門家には易しいでしょうが、私が心配するのは、そのL/Cが妥当で問題ない内容なのか、YESとして、そのL/Cにて間違いない船積みや買取する力量のあるスタッフが会社におられるかの方が心配になります。 かなり狭い専門分野ですし、専門用語がいっぱい出てきていますので、翻訳してカタカナの専門用語を並べても、その知識や仕組みの理解が無いと、意味を理解するのは困難と思います。 もし会社としてL/C初取引なら銀行との事前手続きも必要です。専門家と相談されるのが一番(銀行でもある程度教えてくれるでしょう)。 すみません回答でなくて。

その他の回答 (2)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.3

余談です。 No.1,No.2のご回答通りですが、英語以前の問題として一つ補足くします。 銀行と外国為替取引をするには、通常銀行は外為約定を交わすことを要求します。  銀行の顧客にもよるのでしょうがかなりの項目で銀行が損をしないような条件を謳っているように感じらるようなものです。  その他に、銀行で荷為替手形を買い取ってもらう最大金額枠の設定(言い換えれば融資の与信枠)とか担保、担保が無ければ定期預金の要求、経営者の個人保証等、商社と取引銀行の力関係により色々と種種手続きを要求してくる場合があります。

回答No.2

内容はごく基本的、一般的なL/Cですがこれがまったく理解できていないとなると仮に和訳してもやはり何のことかわからないでしょうね。おすすめとしては乙仲に相談し、書類代行を依頼することですね。一度貿易の流れを抑えた上で簡単な貿易実務の本で勉強されることをおすすめします。

関連するQ&A