アメリカの新聞記事(テストスキャンダル)の翻訳
アメリカの新聞記事の冒頭の文でが、その翻訳についてお教えください。最初の1行はタイトルです。
Ex-Schools Chief in Atlanta Is Indicted in Testing Scandal
During his 35 years as a Georgia state investigator, Richard Hyde has persuaded all sorts of criminals — corrupt judges, drug dealers, money launderers, racketeers — to turn state’s evidence, but until Jackie Parks, he had never tried to flip an elementary school teacher.
It worked.
In the fall of 2010, Ms. Parks, a third-grade teacher at Venetian Hills Elementary School in southwest Atlanta, agreed to become Witness No. 1 for Mr. Hyde, in what would develop into the most widespread public school cheating scandal in memory.
特に下記のところが何となく雰囲気的には解るのですが、うまく表現出来ません。
-----
to turn state’s evidence, but until Jackie Parks, he had never tried to flip an elementary school teacher.
------
「Mr. HydeがMs. Parksを説得したという事が解決の糸口になった」というような解釈で良いのでしょうか
お礼
ありがとうございました!