- ベストアンサー
なぜそういう訳になるのか?
Liking children the way she does, Mika should become a teacher. という文がありました。 訳は「あんなに子供が好きなんだから、みかは先生になるべきだ」とありました。 Likingの部分は分詞構文なので、もともとはAs she likes children、 the way she doesのdoesは代動詞でlikesの代わりをしている。 というところまではわかったのですが、どうして「なぜあんなに子供がすきなんだから・・・」という訳になるのかわかりません。 おわかりになる方、教えてください。宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
nameshin さんの解釈の通り、does は like にかかっています。つまり、Liking children the way she likes と言うのと全く同じです。それ以外の解釈は出来ません。 動詞の原形を使う文章だと、Working hard is important. 「一生懸命働く事は大切だ」の様な物はよく見られると思います。これがまあ基本的な物ですね。 例文とはちょっと形の違う文章だと、Eating as much as he does, it's no wonder he's gaining weight. の様なのもあります。これは、Eating「食べる事」as much as he does「彼がする位」で、「彼が食べる位食べる」という事です。誰が「彼と同じくらい」食べるのかは明確ではありませんが、後半部分が「彼の体重が増えるのも当然だ」となっていますので、「あれだけ食べれば、太るのは当たり前だ」という事です。 例文も、liking children「子供が好きだという事」the way she does「彼女がやる様に」で、「彼女が子供が好きである位子供が好き」という意味です。日本語にするとかなり回りくどいですが、「彼女は凄く子供が好き」という意味に解釈されるのが普通です。子供嫌いで有名な人の場合は「彼女が子供を好きな位」という事はつまり「好きではない」という事になりますが。 この "thw way" の使用法は "If I could play baseball the way you can ..." 「俺も君くらい野球が出来れば(俺も君くらい野球が上手ければ)」の様な表現と全く同じ考え方です。 Because や since 等の単語はありませんが、例文の様な文章は、「・・・で、・・・である」「・・・だから・・・である」という事です。 Having lived in the States for 5 years, she has become quite fluent in English. といった表現はかなり頻繁に使われます。「アメリカに5年住んだ」「彼女は英語がベラベラになった」という二つの文が繋がっている訳ですが、これは、「アメリカに5年住んだから英語がペラペラになった」「アメリカに5年住んだ今、英語はペラペラになった」と訳せますね。 ただ例文は私にはちょっと不自然な英語に聞こえます。後半部分が「先生になろうと決めた」等、事実だけを提出するなら違和感なく聞こえますが、「した方が良い」と言った意味の文章が後半に来るのはちょっと不自然だと思います。上手く説明は出来ませんが。
その他の回答 (5)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2906196.html この質問をご覧になったのでしょうか。 この the way ~は as と同じで「~ように」という意味です。 辞書には,~ing as 主語 do[does, did] の形で載っていることが多いと思います。 そして,お決まりの例文として, Living, as we do, remote from towns, we rarely have visitors. 「この通り,町から離れたところに住んでいるので,めったに訪問客が来ない」 というのが載っているでしょう。 今回の liking の文では,liking childrenという分詞が表す she likes children を代動詞 does で表し,as she does として,「(実際に)そうしているように」という意味で,分詞構文が表す「理由」の意味を強調しています。 「ほら,実際に」という感じで「ご覧の通り」と訳すことが多いですが,「あんなに」も同様の気持ちだと考えればいいでしょう。 #5 の方がおっしゃっているように,「~したほうがよい」が続くよりも,「訪問客が来ない」のような事実を述べる場合の方が自然でしょう。 この as は「~ように」であり,「(好き)なので」の意味は分詞構文から出てくるものです。そして,as she does は分詞構文に添えられるもので,接続詞を用いた場合にそのまま用いられるものではありません。 昔から,試験の問題ではパターン化しているものですが,as she is とのひっかけで出されることから,このような試験のための英語に対する批判があったり,頻繁に用いられる表現でもないので,最近はあまり出されていないようにも思います。 一般的にはこの as she does, as I do にはそれほど意識しなくてもよいでしょう。
お礼
詳しく教えていただいたおかげで、たいへんよくわかりました。ありがとうございました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 the way she doesのwayとsheの間には関係詞が省略されており、 in the way that she doesまたは the way in which she doesとなります。 ここではinが省略されていますが、the wayだけでも副詞的に訳することができます。 また、このdoesはlikeの代動詞ではありません。このdoesは文字通り彼女のすること=振舞いです。子供に優しく接するとか、子供のあやし方が上手とか、そういう彼女の行動を観察した上での判断基準となっています。 直訳の意味は「彼女が(子供に対して)するようなあのやり方で」となり、わかりやすく意訳すると、「彼女が(子供に対して)あのような振舞いをするほどまで」→「子供を好きなので」とかかっていきます。それが抄訳の「あんなに子供がすきなんだから」と、あまりに簡単すぎる訳になってしまったのです。 ご参考までに。
お礼
直訳とわかりやすい意訳をしていただきありがとうございました。よく理解できました。
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
the way she does は副詞句です。 'the' が、「あんなに」を意味します。 (in) the way she does の in が省略されていると考えれば分りやすいと思います。(やり方・方法の意味の way に the が付けば、'in' は省略されるのがふつうです)
お礼
確かにinが省略されてると考えるとわかりやすいですね。ご回答ありがとうございました。
- cap-tuba
- ベストアンサー率0% (0/3)
ん~と、does=likesでは無いと思います。(たぶん) the way she does は彼女の子供に対する接し方みたいな感じじゃないですか? she does は the way に係っていて the way she does が副詞的に Liking children(like) に係っているのだと思います。 「彼女が子供にそうするくらい子供が好き」→「あんなに子供が好き」となるのではないでしょうか。
お礼
代動詞がlikesではない考え方もあったのですね~。参考になりました。ありがとうございました。
- Selphie_
- ベストアンサー率18% (3/16)
この文が、単に問題集にある一行なのか、長い物語からの抜粋なのか判りませんが、後者なら文脈的にそう訳した。という可能性があるのではないかと思います。 その方向で素人の意見を語ると、例えば前の文に「みかは子供を思わずハグハグしちゃう!」なんて文があったとしたら、doesは「ハグる(?)」の代動詞ともうけとれるのではないかな?なんて思います。 Likesの代動詞だったとしても「あんな感じで好きなのだから」→「あんなに子供が好きなんだから」って行ったのかな?って思います。 個人的にはその訳は何だか名訳!って感じがして好きです。 素人の回答で、文法的に正しいのかどうかわかりませんが、参考の一部にでも^^
お礼
早速のご回答ありがとうございました。そういう考えもあったのですね~。参考になりました。
お礼
大変よくわかりました。この英文、実は不自然な感じなんですね~。勉強になりました。ありがとうございました。