- ベストアンサー
文法問題で疑問があります。
The hostess,( ) at the end of the table,was all smikes. 答えはseatedなんですが、satではダメなんですか? liking children the way she does,eri should become a teacher. この文のthe way she doesの訳が、わかりません。 全文は、あんなに子供が好きなのだからとありました。 なぜそうなるのですか? 教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>答えはseatedなんですが、satではダメなんですか? これは分詞構文であるわけですけど、基本としては主語(お示しの文ではThe hostess)に合うよう、現在分詞か過去分詞かを選択することになっています。 まず、seatからですが、seatingではなくて、seatedと過去分詞です。どうしてそうなるかということですけど、これは明確に他動詞なんですね。決して自動詞ではないです。 辞書を見て頂いた方が早いかもしれません。 http://kotobank.jp/ejword/seat >1 ((形式))((しばしば~ -selfまたは受身))…を着席させる;…を(ある場所に)設置する((in ...));…に住む >the man seated in the front row >最前列に座っている人 上記のように、他動詞であるためseatingでは、誰かを座らせることになってしまうので、seatedで「座っている」になってます。 これは、普通は受動態を明示して、She was seated herselfから変更するなら、being searedのようにするところかもしれません。ただ、他動詞であることが明白であれば、その過去分詞を形容詞的にみて後置する形容詞句のように使うことは、割とあります。 sitは自動詞で「座っている」の意味がありますから、使えますが、自動詞であり主語が能動態で一致ですので、sittingとすればOKです。 >liking children the way she does,eri should become a teacher. こっちは、現在分詞の例文ですね。 likingの主語は、sheでありEriです。the way she doesは、likes childrenを修飾しています。この分詞を独立だせるなら、Eri likes children the way she does.です。 構造的には循環っぽいわけで直訳も分かりにくいですが、「エリは、彼女が子どもを好きであるように、子どもが好きである」みたいな感じです。 要は、「彼女(エリ)の子どもの可愛がりようときたら、もう」ということですね。 英文を意訳するなら、 「エリの子ども可愛がりようと来たら、もう(彼女は)学校の先生になるいかないね。」 といった感じでしょう。
その他の回答 (4)
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
1. この文章の主語は、以下のどちらでも正しいのです。 The hostess (who is) seated at the end of the table The hostess (who is) sitting at the end of the table seated (過去分詞)sitting (現在分詞)の前には、who is という関係代名詞が 省略されているのです。sat という過去形を入れるわけにはいきません。 2. Liking children the way she (likes the children) のことだから、直訳すると 「彼女が子供たちを可愛がるそんな可愛がり方で子供たちを可愛がるんだから」 となり、そういう訳になったのでしょう。日本語ではかんがえられない、まわり くどい言い方ですが、英語ではきわめて頻繁に使います。
お礼
回答ありがとうございます。 関係代名詞の省略参考になりました。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
","で囲まれている部分は見るからに、関係代名詞(とbe動詞)が省略された非制限用法ということになりますよね。この部分で"The hostess"を補足説明している訳ですね。 この場合、分詞(現在分詞あるいは過去分詞)でなくては省略出来ないと思います。 The hostess,(who was) seated at the end of the table,was all smikes. なので原型sitや過去形satであれば間違いですが、sittingであれば正解だと思います。 seatという単語か、受身形を使わなくてはならないなら、seatedしか無いと思います。seatは「座らせる」という他動詞なので、"be seated"の形になって始めて主語が「座る」という意味になります。 "the way"は丸裸の名詞が置かれているだけでそうは見えないかもしれませんが、"in the way"と同じ「~という方法で」という意味の副詞だと考えてください。これは慣用表現です。 liking children (in) the way she does, 日本語にするとなかなか解りにくいかもしれませんが、"(in) the way she does"「彼女が行う方法で」が日本語の「あんな風に」を意味していると考えてください。
お礼
回答ありがとうございます。 関係代名詞の省略ですね! ありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
~ing as/the way S does で「ご覧の通り、~なので」 「なので」の意味は分詞構文により。 as/the way で「~するように」do/does は~の部分の動詞を受けます。 ここでは she likes の代わり。 sitting ならいいです。 過去形でコンマによる挿入はできません。 関係代名詞が必要です。 ここは受身の分詞構文です。 sit の過去分詞 sat はきません。 sit は自動詞で受身にならない。 seat は「座らせる」なので、受身で「座る」
お礼
回答ありがとうございます。 参考になりました!
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> The hostess,( ) at the end of the table,was all smikes. 「テーブルの端に腰掛けていたホステスは満面の笑みを浮かべていた」 という文だろうと思いますから、そういう意味の文には sat よりも seated の方が自然に感じます。 sat は 「座る」 という動作にかかわる動詞なので、「座っている」 という状態を表すとしたら sitting を使うのじゃあるまいかと思います。 また、sat を使うなら、The hostess sat down at the end of the table. (そのホステスはテーブルの端に腰をおろした) という文になり、カンマが無いはずです。 > liking children the way she does,Eri should become a teacher. liking と始まっているところを見ると、この前に文があるってことでしょうか (それも書いておいて欲しかったなぁ・・・)。 問題の箇所だけに焦点をあてると、要するに from the way she likes her children ということでしょう。 分かりやすく訳せば、「彼女が子どもを好むその有り様から見ると」 ということになろうかと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 2つとも、これ一文で問題でしたm(_ _)m
お礼
回答ありがとうございます。 解説がわかりやすかったです。 ありがとうございます。