- ベストアンサー
dismissed with children
dismissed with children = abandoned children? ”両方捨てられた子供”となりますか?意味合いは一緒ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳は「子どもと一緒に捨てられた」 ということは多分「母親(父親の可能性もあると思います)が子どもと一緒に解雇された」とも取れます。with が付いていますから、?に子どもと言う関係で存在するものと言えば「親」です。だから「子どもと一緒に捨てられた親」ということになると思います。 ですから dismissed with children ≠ abandoned children? 1。”両方捨てられた子供”となりますか? いいえ、 2。 意味合いは一緒ですか? 違います。
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1
"abandoned children" は確かに捨てられた子供ですが、"dismissed with children" という言い方はないと思います。文章を dismissed までで切って理解出来ませんか? 例えば Five of our cases have been dismissed with children going back to their parents.
質問者
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 どうもありがとうございます!助かります。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 いつもほんとうにどうもありがとうございます!助かります。