• ベストアンサー

dismissed with children

dismissed with children = abandoned children? ”両方捨てられた子供”となりますか?意味合いは一緒ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    直訳は「子どもと一緒に捨てられた」      ということは多分「母親(父親の可能性もあると思います)が子どもと一緒に解雇された」とも取れます。with が付いていますから、?に子どもと言う関係で存在するものと言えば「親」です。だから「子どもと一緒に捨てられた親」ということになると思います。     ですから    dismissed with children ≠ abandoned children? 1。”両方捨てられた子供”となりますか?     いいえ、 2。  意味合いは一緒ですか?     違います。

yukayuka272
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 いつもほんとうにどうもありがとうございます!助かります。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

"abandoned children" は確かに捨てられた子供ですが、"dismissed with children" という言い方はないと思います。文章を dismissed までで切って理解出来ませんか? 例えば Five of our cases have been dismissed with children going back to their parents.

yukayuka272
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 どうもありがとうございます!助かります。

関連するQ&A